ADBLOCK_MSG
В иврите, как и в любом другом языке, существует набор слов, который можно условно назвать «лексиконом людоедки Эллочки».
Это прежде всего слова-паразиты, которыми можно заменить в разговоре любой предмет или имя собственное, а то и глагол. Вот несколько примеров типичных фраз, которые вам. вероятно, не раз приходилось слышать в израильской среде:
תן לי את זה... את הכוס
[тен ли эт зе... эт hа-кос] Дай мне это... стакан.
אתה נוסע לזה... לאילת?
[ата носеа ле-зе... ле-Эйлат?] Ты едешь в этот... в Эйлат?
תגידי לה שזה... שתבוא
[тагиди ла ше-зе... ше-таво] Скажи ей, чтоб она того... чтоб пришла.
ראיתה את זה... מה שמו... את משה?
[раита эт зе... ма шмо... эт Моше?] Ты видел этого... как его... Моше?
Наряду с неопределенным местоимением зе облегчить жизнь помогает частичка
נו
[ну]. Заметим, что в современном иврите, в отличие от русского или идиша, она практически никогда не ставится в начале предложения:
קראת את זה... נו... איך קוראים לו... את פושקין!?
[Карата эт зе... ну... эйх корим ло? — эт Пушкин?!] Ты читал этого... ну, как его? — Пушкина?!
Зе и ну не исчерпывают арсенала лексических паразитов. Легко и непринужденно вести беседу при небольшом словарном запасе помогают
כאילו
[кэ-илу] и его арабский эквивалент
יעני
[йаани]. Оба слова означают как бы.
И точно так же, как по-русски можно услышать фразу Дина мне как бы нравится, хотя у говорящего нет никаких сомнений в собственных чувствах по отношению к Дине, на иврите столь же легко прозвучит Дина кэ-илу моцет хен бэ-эйнай.
Йаани часто употребляется в значении то бишь. Например:
היום 15 לחודש; יעני - יום שישי
[hа-йом 15 ле-ходеш; йаани — йом шиши] Сегодня 15 число, то бишь пятница.
Частичка зе, успешно заменяющая нам существительные, без труда может быть превращена в наречие или прилагательное
כזה
[ка-зе]:
אני כזה הולך
[ани ка-зе hолех] Я себе иду так...
היא כזה - קצת קשוחה.
[hи ка-зе — кцат кшуха] Она такая, крутая немного.
Слово
קשוח
[кашуах], означающее твердый, жесткий, будучи употребленным по отношению к человеку, переводится как крутой.
Чтобы читатель совсем уже перестал учить иврит, но при этом мог бойко вести на нем беседу, вооружим его еще одним паразитом:
זאת אומרת
[зот омерет] значит, то есть:
הוא ערבי, זאת אומרת ערבי ישראלי.
[hу арави, зот омерет — арави исраэли] Он араб, то есть — израильский араб.
Можно много и аргументированно сетовать на то, как беднеет и портится язык, приплетая сюда и модную тему об отсутствии израильской культуры.
Но, если честно, мне такие разговоры кажутся немного ханжескими. Ведь жизнь очень разнообразна, и в ней всему есть место. Сейчас мы имеем дело с уличным ивритом. Ве-зе ма йеш.
וזה מה יש
Но, конечно, неплохо одновременно с этим научиться читать Меира Шалева в оригинале. И я уверен, что тот, кому это удастся, никогда уже не будет обвинять израильтян в низком уровне культуры.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
156977
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123643
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
114685
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87671
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87106
Активизация Windows Mail в Windows 7