Иврит — открытый язык, как Рим — открытый город. Мы уже касались того вклада, который внесли в него английский и русский языки. А о французском не сказали ни слова.

זה לא בסדר!

[зе ло бе-седер] — Непорядок! Итак, записывайте:

פאסה, פסה

[пассе]. Точный антоним англо-ивритского [ин] —

אין [אִין]

Например:

בארצות הברית בשנות העשרים לעשן היה נורא אין. היום זה כבר פאסה.

[бе-арцот hа-брит би-шнот hа-20 леашен hайа нора ин. hа-йом зе квар пассе]
В 20-е годы в США было ужасно модно курить. Сегодня это уже не канает.

Пассе говорят про моду, одежду, привычки. Про ментальность...

Ох уж эта ментальность! Я хотел бы посвятить ей целую книгу или, на худой конец, — эссе. Может, еще и сподоблюсь. А пока — давайте бросим беглый взгляд на то, как живется в иврите этому международному уродцу.

מנטליות

В смоем основном значении — образ мышления — [менталиют] царит в устной и печатной речи:

מרוסיה באים אנשים עם מנטליות שונה.

[ми-русия баим анашим им менталиют шона]
Из России приезжают люди с другим складом ума.

אני מכיר מנטליות של הערבים. רק כוח הם מבינים!

[ани макир эт hа-менталиют шель hа-аравим. рак коах hем мевиним!]
Знаю я этих арабов. Только силу они понимают!

Но язык дерзко мстит тем, кто привил ему спесивого паразита и ехидно перевирает наукообразный смысл слова. И сегодня можно услышать, например, такое:

זאת גבינה עם מנטליות של 30%. לא מתאים לי.

[зот гвина им менталиют шель 30%. ло мат'им ли.]
У этого творога тридцатипроцентная ментальность. Это не для меня.

Но вообще-то я хотел поговорить не о французском и не о ментальности, а об арабском, Государственных языков у нас, если вспомним, два, и хотя это никого ни к чему не обязывает, арабизмы неизбежно проникают в иврит. Некоторые из них настолько укоренились, что воспринимаются как неотъемлемая часть языка. Прежде всего, конечно, ругательства: все тот же пресловутый маньяк (ударение на первом слоге), случайно совпавший с означающим психическое расстройство латинским термином. В полном смысле этого слова матерный

כוסאמק

[кусэмек]

אמק

([эмек] — твоя мать; о слове

כוס

[кус] вы прочитаете мелким шрифтом в нецензурированном издании этих записок);

(אמק и выражения с ним встретятся в третьей книге: см. глава 15, глава 28 - примечание редакции)

שרמוטה

[шармута] — можно переводить итальянским словом «путана». Кстати, есть такой неплохой писатель — Кирилл Тынтарев. Напечатал когда-то в «22» рассказ под названием «Шармута америкаит».

Но не все так грустно. Мы взяли у наших братьев (двоюродных) и хорошие, чистые, добрые слова. Как, например,

אהלן!

[аhлан!], что означает привет!.

Здесь уместно заметить, что и при прощании мы пользуемся арабским словом. Правда, в сочетании с английским

יאללה, ביי!

[йалла, бай!]

Иврит взял себе в приемыши слово

סחטן

[сахтен], означающее на здоровье. Вежливо и уместно употребить его, если кто-то в вашем присутствии, скажем, рыгнул. Подобная сцена запечатлена в шедевре израильского неореализма, одном из немногих заслуживающих внимания отечественных фильмов —

מציצים

[«Мецицим»]. Молодой Арик Айнштейн в паре с Ури Зоаром, который еще не делает пальчиками ШАС, а делает ими нечто совсем другое...

И в заключение еще об одном арабском слове. Может быть, слышали песенку? —

רדיו חזק אוהבת, רדיו חזק אוהבת, שמנגן!

[радио хазак оhевет, радио хазак оhевет, ше-менаген!]

Так вот, ее написала группа «Тислам», в названии которой вы

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.