Получив на днях зарплату, я отправился в магазин и купил себе новую кассету Эхуда Баная

«השלישי»

[hа-шлиши] — «Третий». Если вы не знаете, кто такой Эхуд Банай, и не слышали его песен, вы много потеряли, и я посоветовал бы вам восполнить пробел. Одна из песен нового альбома «Ха-шлиши» называется

מקרה קב"ן

[микре кабан]. И если читатель, последовав моей рекомендации, купит кассету или, сэкономив 32 шекеля, перепишет у приятеля, ему, наверное, будет непонятно слово кабан. Вернее даже не слово, а аббревиатура.

קב"ן

— армейский термин и расшифровывается так:

קצין בריאות נפש

[кцин бриут нефеш] т.е. армейский врач-психиатр.

Обилие аббревиатур в современном иврите должно оказывать на непосвященных удручающее действие. В качестве некоторого утешения могу сообщить вам, что на сегодняшний день существуют аббревиатуры, значение которых понимают... ну, может бтыь, несколько тысяч человек на всю страну, и те — солдаты действительной службы. Не знаю, чем объяснить — то ли ленью, то ли изобретательностью — такие вот перлы:

נס"ק, נס קפה

[насак]

גבנ"ץ, גבינה צהובה

[гавнац]

Естественно, далеко не все неологизмы прививаются в языке. Одни уходят в небытие или становятся частью персонального жаргона узкой группы людей. Другие же — выходят за рамки специального употребления и становятся общенациональным достоянием. Рассмотрим несколько сравнительно новых терминов, родившихся в ЦАХАЛе и уже успевших получить довольно широкое распространение.

ג, «גימל»

[гимел] — медицинское освобождение, позволяющее не являться в часть. Получить его можно, только если вы действительно находитесь при смерти.

אני לא צריך להתייצב ביחידה היום. יש לי «גימל»

[ани ло царих леhитйацев ба-йехида hа-йом. йеш ли «гимел»]
Я сегодня не должен являться в часть. У меня освобождение.

בשאיפה

[бе-шеифа] — в лучшем случае, если повезет.

בשאיפה נגיע לתל-אביב בשש בערב

[бе-шеифа нагиа ле-тель-авив бе-шеш ба-эрев]
В лучшем случае будем в Тель-Авиве в шесть вечера.

(см. также «שאיפה», «בשאיפה» в главе 28 - примечание редакции)

Кстати, человек, которому везет, называется мазалист. Корень вычислить не трудно. С некоторой натяжкой мазалиста можно перевести словом прушник. (Лично мне эта производная от слова пруха кажется несколько искусственной, и я ее не люблю.)

בשליפה

[бе-шлифа] немедленно, на месте.

יש לך עשר שקל בשליפה?

[йеш леха эсер шекель бе-шлифа?]
Можешь дать прямо щас десять шкаликов?

Грамотный читатель, конечно, знает, что правильная форма

עשרה שקלים

[асара шкалим].

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.