В иврите нет слова комбинатор. Но — вероятно, в утешение любителям бессмертной дилогии Ильфа и Петрова — есть слово

קומבינה

[комбина].

אתה לא יכול להתחתן עם בחורה לא יהודיה בארץ. אז עושים כל מיני קומבינות. למשל נושעים להתחתן לקפריסין.

[ата ло яхоль леhитхатен им бахура ло йеhудия ба-арец. аз ос'им коль миней комбинот. ле-машаль, нос'им леhитхатен бе-каприсин]
В Израиле нельзя жениться на девушке-нееврейке. Поэтому идут на разные уловки. Например, едут жениться на Кипр.

Вообще в иврите такое огромное количество синонимов слова уловка, что название известного романа Джозефа Халлера «Catch-22» можно было бы перевести несколькими способами.

Например:

טריק - 22

גימיק - 22

[гимик-22]

или

קומבינה - 22

[комбина-22]

На самом деле ивритский перевод названия звучит так:

מלקודת - 22

[малькодет-22]
Уловка-22

Трик мы уже проходили, комбину изучили сегодня. Остается дать какой-нибудь пример на гимик, слово английского происхождения. Да чего уж там скрывать — просто английское слово!

זה שתוך חודש תלמד אנגלית פיקס - סתם גימיק פירסומי. אולי בסוף הקורס תוכל לקשקש באנגלית קלוקלת.

[зе ше-бе-од ходеш тильмад англит фикс — стам гимик пирсуми. улай бе-соф hа-курс тухаль лекашкеш бе-англит клокелет]
То, что за месяц ты свободно овладеешь английским, — просто рекламный трюк. Может быть, в конце курса научишься кое-как объясняться на ломаном английском.

פיקס

[фикс] — еще один приемный уродец в ивритской семье. А что поделаешь, не выкидывать же на улицу — жалко! Так и прижился...

Шерлок Холмс разочаровался под конец в своем дедуктивном методе; замученный внуками доктор Спок отказался от своих педагогических концепций. Я же решил публично объявить, что мой ассоциативный метод подачи материала, который я столько времени пестовал и лелеял, несостоятелен! И знаете почему? Потому что я сегодня с самого начала ношусь с одной фразой, хочу и вам ее представить, но никак не могу найти привязки ко всем этим комбинам и гимикам. Издержки метода.

Оправдательная речь произнесена. Можно продолжать.

[леhиканес ле-вридим]

להכנס לוורידים

доставать, буквально: влезать в вены.

המורה החדש למתמטיקה מה זה נכנס לוורידים! כל יום הוא בודק לי את שעורי הבית!

[hа-море hа-хадаш ле-математика ма зе нихнас ли ле-вридим! коль йом hу бодек ли эт шиурей hа-байт!]
Новый учитель математики достал меня по полной программе! Он у меня проверяет домашнее задание каждый день!

В качестве реабилитации ассоциативного мышления я приведу другое выражение, пришедшее мне на ум при упоминании слова вридвена:

ישר לווריד

[йашар ле-врид] прямо в вену

Не надо долго думать, чтобы догадаться, из чьего жаргона пришло это выражение. Однако используется оно вполне цивильно. Например:

המרצה שלנו פשות מעולה. מכניס לך את החומר ישר לווריד.

[hа-марце шелану пашут меуле. махнис леха эт hа-хомер йашар ле-врид]
У нас замечательный преподаватель. Материал усваивается на все сто!

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.