Двадцать шестая глава первого тома «Слова за слово...» называется

כסף קטן

«Кесеф катан», потому что речь в ней идет о деньгах. Но что такое этот самый [кесеф катан], читателю приходится догадываться самому, в одиночестве, в тоске. И я почти уверен, что его догадка будет неверной. «Кесеф катан» означает не скромную сумму денег, как можно было бы подумать, а просто что-нибудь незначительное, несущественное. Ну вот, например:

מירי נתנה לחצי מהכיתה שלנו. אבל בשבילה זה כסף קטן!

[мири натна ле-хаци ме ha-кита шелану. аваль бишвила зе кесеф катан!]
Мири дала половине нашего класса. Но для нее это так, — не считается.

Теперь вы понимаете, что дело не в деньгах? Так-то! Если же вам, все-таки, непременно нужно знать, как сказать мелочь в прямом денежном смысле, то выучите следующее слово:

פינטס

[пинатс]. Это — английское слово, означающее как орешки, так и небольшую сумму денег — как раз то, чего вам не хватало. Пример:

תקח ארבעים אגורות עודף. - עזוב! זה פינטס!

[тиках арбаим агорот одеф. — азов! зе пинатс!]
Возьмите сдачу, 40 агорот. — Бросьте, какие мелочи!

Теперь я считаю своим долгом преподнести читателю что-нибудь сезонное, а именно — связанное с Йом Кипуром. Как приветствовать друг друга в Новый Год знают все. А в Йом Кипур? «Гмар хатима това» — это напутствие вам, скорее всего, известно — мол, хорошей вам телеги в книгу судеб! Но есть и более практическое пожелание —

צום קל ונעים

[цом каль ве-наим!] — Приятного вам и легкого поста!

Отметим между прочим, что этими же словами можно провожать в милуим:

שרות קל ונעים

[шерут каль ве-наим!] — Приятной вам и легкой службы!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.