Если кто-то, как и я, начинал учить английский в 1978 году с неожиданно изданной в Советском Союзе на языке оригинала и с комментариями «The catcher in the rye», то он наверняка помнит, что каждое второе слово, произносимое Холденом Колфилдом, было «my ass!» Интеллигентная Райт-Ковалева, из «бывших», которой к моменту работы над Сэлинджером стукнуло уже лет восемьдесят, переводила это как «черта-с два!» Для «fuck you!» она нашла уж совсем убойный эквивалент — «похабщина». Но не это интересует нас сегодня. А интересует нас сегодня выражение

מעניין את התחת שלי!

[меаньен эт ha тахат шели!], которое буквально переводится как это интересует мою задницу!

На переводческом семинаре или поэтической студии можно было бы дать задание найти двадцать русских эквивалентов этой фразы. Но мы — ни то, и не другое; и потому ограничимся двумя-тремя вариантами перевода с тем, чтобы перейти к простым и наглядным примерам: меня это не колышет!, мне это до фени!, мне это однох..но! Примеры:

מעניין את התחת שלי, אם היית בתור או לא! אני ניגש עכשיו!

[меаньен эт hа-тахат шели, им hаита ба-тор о ло! ани нигаш ахшав!]
Да мне абсолютно до ж..ы, стоял ты здесь или не стоял! Сейчас моя очередь!

רוסים כבשו את אמריקה? מעניין ת'תחת שלי!

[ha-русим кавшу эт америка? меаньен т'hа-тахат шели!]
Русские оккупировали Америку? Да меня это просто не е..т!

Чисто для проформы напомню, что «эт hа» в разговорной речи часто вырождается в «т'hа».

Продолжая эксплуатировать Дж. Д. Селинджера, обратимся к другому выражению из лексикона Холдена: «Boy, was I depressed!» Смысл: «Елки, как же мне было хреново!» или «Как я расстроился!» Непринужденно переходя с английского на иврит, введем новое слово —

להתבעס

[леhитбаэс], которым вы сможете теперь щегольнуть при случае. Как щегольнуть? Ну, например, так:

התבעסתי נורה כשהודיעו לי שנכשלתי בבחינה!

[hитбаасти нора кше-hодиу ли ше-нихшальти ба-бхина!]
Я страшно обломался, когда мне сообщили, что я завалил экзамен!

«Пиэль» от того же корня тоже имеет место быть:

לבעס

[лебаэс ] — разочаровать, обломать, расстроить. Пример:

לא עמרתי לו שגנבו לו את האוטו. פשוט לא רציתי לבעס אותו.

[ло амарти ло ше-ганву ло эт hа-ото. пашут ло рацити лебаэс ото]
Я не сказал ему, что у него сперли машину. Просто не хотелось его обламывать.

В заключение я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что и «лебаэс» и «леhитбаэс» имеют тот же корень, что и «баса» (облом), пройденная в самом начале нашего нелегкого, но правильного пути.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.