Теперь, когда в каждой интеллигентной, полуинтеллигентной и даже далеко не интеллигентной олимовской семье уже имеется трехтомник Довлатова, и вся алия успела ознакомиться с записными книжками писателя, мне тоже захотелось выступить в этом легком и благодарном жанре. Итак:

ИЗ ЗАПИСНОЙ КНИЖКИ (ОДНОЙ) АРКАНА КАРИВА

Однажды мой приятель Леша Уминский, который прошел нелегкий путь от комсорга до религиозного деятеля, побыв посредине московским хиппи, встретил на улице давнюю знакомую. «Ой! Уминский! — радостно закричала та. — Сто лет тебя не видела! Где был-то?» «Я отдыхал в Коктебеле», — смиренно ответил Леша. «Да ты что?! — обрадовалась знакомая. — И я в Коктебеле тусовалась! Была же маза встретиться!» Леша опустил глаза долу, пощипал бородку и произнес мягко: «Маза-то была, да воли Божьей не было!»

Оставим теперь край, в котором я страдал, любил и, наверное, как ни крути, все-таки похоронил сердце, и вернемся под наше небо Африки. Слово «маза» происходит от ивритского «мазаль», с которым мы ввели в прошлый раз новый оборот:

יותר מזל משכל

[йотер мазаль ми-сэхель].

На русский переводится без затей: дуракам везет! Чтобы собеседник не принял высказывание на свой счет, рекомендуем пользоваться личными местоименными формами. А именно:

שכחתי את המפתחות, ‏אבל אשתי במקרה היתה בבית. יש לי יותר מזל משכל!

[шахахти эт ha мафтехот, аваль ишти бэ-микрэ hайта ба-баит. йеш ли йотер мазаль ми-сэхель!]
Я забыл ключи, но жена случайно оказалась дома. Дуракам везет!

Рисунки М. Алюкова title=

И еще одно выражение, которое я осмеливаюсь здесь привести лишь будучи уверен, что Уминский прочно находится в Н-ском приходе и строк этих не прочтет:

לתפוס את אלוהים בביצים

[литфос эт элоhим ба-бэйцим]

Буквальное значение понятно каждому, и я не стану ввергать себя в еще большее богохульство дословным переводом. А смысл такой: достигнуть вершины успеха и счастья. Пример:

אחרי בחירות 92' רבין חשב שהוא תפס את אלוהים בביצים.

[ахарэй бхирот 92 рабин хашав ше-hy тафас эт элоhим ба-бэйцим.]
После выборов 92 года Рабин полагал, что все у него в жизни шито-крыто.

Набожные старушки говорят:

תפס את אלוהים בזקן

[тафас эт элоhим ба-закан]
схватил Бога за бороду.

Есть разница? Подумайте, подумайте... Ну конечно, есть!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.