Не хотелось бы политизировать наш райский языковый уголок, цветущий посреди моря вражды, интриг, неурядиц и междуусобиц грубой действительности. Но откуда же еще черпать вдохновение, как не из нее — не из действительности, этой грязной помойки: «когда б вы знали из какого сора...» И, как Франциск Асизский собирал свои цветочки на полях средневековой запущенности, так и я: нет-нет, да и вытаскиваю перлы со дна бурной израильской политики. Одну такую перлу мне удалось извлечь на этой неделе из отчета комиссии Шамгара.

לא חיפשו את השין-גימל

[ло хипсу эт hа-шин-гимель] — захлебываясь от восторга сообщили теле- и радиокомментаторы, и означало это следующее: Комиссия Шамгара, расследовавшая обстоятельства бойни в пещере Махпела, не стала искать «стрелочника», чтобы свалить на него всю ответственность. Забавно, что в нашем милитаризированном государстве место стрелочника занял

שין-גימל

[шин-гимель], т.е. солдат, охраняющий ворота базы. «Шин-гимель» расшифровывается как [«шаар-гвуль»] и означает как сами ворота, так и их охранника.

Раз уж мы коснулись политических комментаторов, то один из них, самый маститый — Гади Сукеник, напомнил мне недавно анекдот про урок русского языка в хедере: Меламид (не имеет ничего общего с ответственным редактором газеты «Вести») объясняет ученикам: «В русском языке есть три степени сравнения — далеко, близко и о-то-то». Сукеник, даром что глубоко эмансипированный еврей, так прямо и говорит:

המכתב של פרס ייחסף או-טו-טו.

[hа-михтав шель перес йихасеф о-то-то]
Письмо Переса вот-вот будет предано огласке.

Чтобы не вводить читателя в заблуждение, заметим, что слово

או-טו-טו

[о-то-то] употребляется в иврите широко и свободно и не несет никакой печати местечковости. Вы можете спокойно сказать:

הוא לו נמצא עכשיו, אבל הוא מגיע או-טו-טו.

[hу ло нимца ахшав, аваль hу магиа о-то-то]
Его сейчас нет, но он вот-вот придет.

и на вас никто не посмотрит с удивлением. Так что, преодолевайте галутные комплексы и пользуйтесь плодами эмансипации!

P.S. В прошлый раз (здесь - примечание редакции) мы прошли выражение

נסרפו לו כל הפיוזים

[нисрефу ло коль hа-фьюзим]. Добавим, что можно также сказать:

קפצו לו כל הפיוזים

[кафцу ло коль hа-фьюзим].

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.