ADBLOCK_MSG
Давайте продолжим экскурс в мир бытовых слов и посмотрим, что можно из них выжать. Мы уже убедились, что такие элементарные глаголы, как
לבוא, ללכלך, לעבוד
могут превращаться в орудия нестандартной лексики. Добавим к нашему списку глагол леэхоль. Он входит в состав очень распространенной идиомы
לאכול אותה
[леэхоль ота]. Можно, конечно, изловчиться и перевести этот оборот на русский одним словом или выражением, но перевод неизбежно окажется неточным. Гораздо поучительнее ознакомиться с выражением леэхоль ота на конкретных примерах.
מחר יש לי מבחן. איך אני אוכל אותה!
[махар йеш ли мивхан. эйх ани ухаль ота!]
Завтра у меня контрольная. Ой, как я завалюсь!
אכלת אותה, שטירליץ! זה היה ידוע רק לי ולפסנתרנית הרוסיה!
[ахальта ота, штирлиц! зе hайа йадуа рак ли ве-hа-псантранит hа-русийа!]
Вот вы и попались, Штирлиц! Об этом знали только я и русская пианистка!
בבחירות ה«תחייה» אכלה אותה בגדול.
[ба-бхирот hа-тхия ахла ота бе-гадоль]
На выборах Тхия провалилась с треском.
בגדול
[бе-гадоль] — полезное разговорное наречие, указывающее на грандиозность явления. Например:
עכשיו רוזנטל הולך להצליח בגדול.
[ахшав розенталь hолех леhацлиах бе-гадоль]
Теперь Розенталь претендует на настоящий, большой успех.
Бе-гадоль часто используется в рекламе, в пропагандистских обещаниях, в громких заявлениях, сенсационных заголовках. Но обратите внимание на то, что это выражение может усиливать смысл двух диаметрально противоположных утверждений:
Слово одеваться —
להתלבש
[леhитлабеш] может выступать в значении набрасываться на что-нибудь. На что же можно наброситься? Ну, к примеру, на работу...
הבוס: אני מקווה שאתם כבר מתלבשים על העבודה!
[hа-бос: ани мекаве ше-атем квар митлабшим аль hа-авода]
Босс: «надеюсь, вы уже вгрызаетесь в работу?»
... на чужой шоколад:
החבר'ה התלבשו על השוקולד שלי וחיסלו הכל.
[hа-хевре hитлабшу аль hа-шоколад шели ве-хислу hа-коль]
Чуваки набросились на мой шоколад и не оставили ничего.
לחסל
[лехасель] вообще-то означает ликвидировать.
... на возрожденный иврит, наконец! —
עולים חדשים לא ממהרים להתלבש על שפת מולדתם ההיסטורית.
[олим хадашим ло мемаhарим леhитлабеш аль сфат моладтам hа-hисторит]
Новые репатрианты не торопятся овладевать языком своей исторической родины.
А теперь, как говорила наша учительница литературы, небольшое лирическое отступление. (После этого она откладывала в сторону Пушкина, небрежно усаживалась на край стола, в глазах ее начинали плясать задорные чертики, и вся она становилась как будто моложе и лучше телом: мы приступали к обсуждению предстоящего комсомольского слета.) Так вот, значит, отступление...
В каждом языке существуют понятия и обороты, которые присущи только ему и которым почти что невозможно найти достойных аналогов в других языках. Русские традиционно приводят в пример знаменитый авось, а также — с целью демонстрации национального характера — непереводимое даже на хинди слово бессребреник.
Нет нужды доказывать, что самое ивритское из ивритских слов это — бесэдер. Но существует еще один характерный для иврита утвердительный ответ:
מאה אחוז!
[меа ахуз!] В сущности, это наш израильский о'кей!.
תתקשר מחר. - מאה אחוז!
[титкашер махар — меа ахуз!] Позвони завтра. — О'кей!
Но израильтянин, как известно, мимо тещиного дома без шуток не ходит, Вообще нигде без шуток не ходит, сукин сын! Так что сказав меа ахуз!, не удивляйтесь, если вас поправят:
אל תגיד מאה! תגיד תשעים!
[аль тагид меа! тагид тиш'им!] Не говори «сто!» Скажи «девяносто»!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
156960
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123614
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
114635
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87656
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87088
Активизация Windows Mail в Windows 7