Ну, во-первых, не я, а сайт. Во-вторых, "би" в данном случае означает "bilingual", сиречь - двуязычный. В-третьих, двуязычным стал не весь сайт, а лишь разделы со статьями по специальности. Блог не подпадает, я вам не Набоков с Бродским, для обычного человеческого общения признаю только русский. В компьютерной же тематике английский - самое то, захотелось расширить аудиторию. Международный язык все-таки, и я им владею худо-бедно. Англоязычная аудитория побольше русскоязычной на порядки, а заодно в большой степени с ней пересекается. Поэтому не удивляйтесь, обнаружив в некогда пустом месте российский триколор, соседствующий с Union Jack.

Перевожу статьи самолично; к сожалению, Google Translator еще пока не может похвастать стопроцентной адекватностью. Но он уже достаточно неплох, чтобы получить в нем первоначальный черновик и творчески его переработать, исправляя смешные ошибки машинного перевода и добавляя от себя ошибки перевода человеческого. Сейчас ищу носителя языка Шекспира, который бы поправил мои бездарные попытки манипулировать всеми 28-ю временнЫми глагольными формами. Сам Вильям подошел бы оптимально, если бы его познания в языке не устарели века на четыре. Да он и по-любому не согласился бы, поскольку примерно столько же веков назад умер.

Nevertheless, ай эм он дьюти тудэй. Буду продолжать эксперимент. Постепенно выкладываю переводы существующих, новые будут переводиться по мере написания. Приятное с полезным - кто-то из басурманов прочтет и заинтересуется, а я английский лишний раз потренирую.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK