ADBLOCK_MSG
Получив на днях зарплату, я отправился в магазин и купил себе новую кассету Эхуда Баная
«השלישי»
[hа-шлиши] — «Третий». Если вы не знаете, кто такой Эхуд Банай, и не слышали его песен, вы много потеряли, и я посоветовал бы вам восполнить пробел. Одна из песен нового альбома «Ха-шлиши» называется
מקרה קב"ן
[микре кабан]. И если читатель, последовав моей рекомендации, купит кассету или, сэкономив 32 шекеля, перепишет у приятеля, ему, наверное, будет непонятно слово кабан. Вернее даже не слово, а аббревиатура.
קב"ן
— армейский термин и расшифровывается так:
קצין בריאות נפש
[кцин бриут нефеш] т.е. армейский врач-психиатр.
Обилие аббревиатур в современном иврите должно оказывать на непосвященных удручающее действие. В качестве некоторого утешения могу сообщить вам, что на сегодняшний день существуют аббревиатуры, значение которых понимают... ну, может бтыь, несколько тысяч человек на всю страну, и те — солдаты действительной службы. Не знаю, чем объяснить — то ли ленью, то ли изобретательностью — такие вот перлы:
נס"ק, נס קפה
[насак]
גבנ"ץ, גבינה צהובה
[гавнац]
Естественно, далеко не все неологизмы прививаются в языке. Одни уходят в небытие или становятся частью персонального жаргона узкой группы людей. Другие же — выходят за рамки специального употребления и становятся общенациональным достоянием. Рассмотрим несколько сравнительно новых терминов, родившихся в ЦАХАЛе и уже успевших получить довольно широкое распространение.
ג, «גימל»
[гимел] — медицинское освобождение, позволяющее не являться в часть. Получить его можно, только если вы действительно находитесь при смерти.
אני לא צריך להתייצב ביחידה היום. יש לי «גימל»
[ани ло царих леhитйацев ба-йехида hа-йом. йеш ли «гимел»]
Я сегодня не должен являться в часть. У меня освобождение.
[бе-шеифа] — в лучшем случае, если повезет.
בשאיפה נגיע לתל-אביב בשש בערב
[бе-шеифа нагиа ле-тель-авив бе-шеш ба-эрев]
В лучшем случае будем в Тель-Авиве в шесть вечера.
(см. также «שאיפה», «בשאיפה» в главе 28 - примечание редакции)
Кстати, человек, которому везет, называется мазалист. Корень вычислить не трудно. С некоторой натяжкой мазалиста можно перевести словом прушник. (Лично мне эта производная от слова пруха кажется несколько искусственной, и я ее не люблю.)
בשליפה
[бе-шлифа] немедленно, на месте.
יש לך עשר שקל בשליפה?
[йеш леха эсер шекель бе-шлифа?]
Можешь дать прямо щас десять шкаликов?
Грамотный читатель, конечно, знает, что правильная форма
עשרה שקלים
[асара шкалим].
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
157193
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123975
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
115148
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87876
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87290
Активизация Windows Mail в Windows 7