Каждая нация гордится своим вкладом в мировую культуру. Евреи, как известно, вложили в нее ТАНАХ, теорию относительности, психоанализ и чек. В принципе, на этом можно было бы успокоиться. Но не тут-то было! Пытливого исследователя, изучающего историю своего народа, его обычаи, повадки и язык, ждут обжигающие душу открытия. Так уже на первых ступенях обучения ивриту выходец из русской среды со священным трепетом обнаруживает, что такие исконно блатные слова, как параша и шмон, были привнесены в великий и могучий его соплеменниками — Народом Книги.

Откуда происходит слово хипеш ответит, почесав в затылке, каждый второй репатриант из стран СНГ: от ивритского хипуспоиск. В принципе, понятно, как поиск трансформировался в переполох, суматоху.

В современном иврите глагол

לחפש

[лехапес] — искать, — имеет и второе значение: придираться.

Например:

המ"כ מחפש אותי. כבר פעמיים רשם אותי בפנקס הפאקים שלו.

[hа-мак мехапес оти. квар паамаим рашам оти бе-пинкас hа-факим шело]
Командир все время ко мне придирается. Уже два раза записал меня в свой кондуит.

Прежде чем объяснить, как было поставлено на службу ивриту известное английское ругательство, приведем устойчивое сочетание

מחפש צרות

[мехапес царот] — «человек, ищущий приключений на свою голову».

פאק

[фак] в иврите означает примерно то же самое, что фашла, панчер и другие слова этого ряда. Например:

פיספסתי את האוטובוס של 7 בבוקר. איזה פאק!

[фисфасти эт hа-отобус шель 7 ба-бокер. эйзе фак!]
Я пропустил семичасовой автобус. Какой облом!

(см. "другие слова этого ряда": «באסה», «פלונטר», «ברוך», «מכה», «פאק», «פדיחה» - примечание редакции)

В том примере, с которого мы начали, фак означает провинность.

פנקס פאקים

[Пинкас факим] — грозная реалия Армии обороны Израиля. Туда вписываются различные, пусть даже мелкие повинности. Когда набирается достаточно много, вас лишают, скажем, субботней увольнительной.

Как вы понимаете, если уж я влез на армейскую тему, то так быстро с нее не слезу. Во всяком случае остаток этой рубрики мы посвятим ей.

Если вы посмотрите слово

שאיפה

[шеифа] в словаре, то увидите, что переводится оно как амбиция. Все правильно. Кстати, хоть оно и вполне стандартное и, следовательно, не входит в сферу наших интересов, я хочу отметить полезную и очень распространенную конструкцию:

יש / אין לי שאיפות...

[йеш / эйн ли шеифот...]

Например:

אין לי שאיפות ללמוד מתמטיקה

[эйн ли шеифот лилмод математика]
У меня к математике никакого интереса.

А что такое

בשאיפה

[бе-шеифа]? —

המ"כ: אתם מקבלים חמשו"ש. בשאיפה.

[hа-мак: атем мекаблим хамшуш. бе-шеифа.]
Командир: «Вы идете домой в четверг вечером. Если все пройдет гладко».

Бе-шеифапри удачном раскладе, если ничего не изменится.

(см. также «בשאיפה» в главе 32 - примечание редакции)

חמשו"ש

חמישי, שישי, שבת

[хамшуш] — четверг, пятница, суббота.

Редкая удача, подарок судьбы, когда солдата отпускают аж на три дня!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK