ADBLOCK_MSG
Если бы мне пришлось переводить на иврит роман Виктора Некрасова «Саперлипопет, или Если б да кабы, да во рту росли грибы», то я уж точно знал бы, как разобраться, по крайней мере, с названием. «Саперлипопет» я так бы и оставил - он объясняется в тексте, а вот вторую часть перевел бы так:
לו לסבתא היו גלגלים
[лу ле-савта hайу гальгалим]
- израильская формула всего гипотетического, означающая буквально: если бы у бабушки были колесики.
А еще я знаю, как правильно перевести то место из «Love story» Эриха Сигаля, где Оливер говорит своей возлюбленной: «Знаешь одиннадцатую заповедь? - Не п...ди отцу своему!» Поскольку иврит, основательно покопавшись в мишнаитских и других источниках, с прискорбием констатировал, что у него нет аналогов английского «bullshit», то он не придумал ничего лучше, как просто позаимствовать это слово. Следующим шагом - и этого следовало ожидать - стала глагольная деривация, и теперь у нас есть (ура!) слово
לבלשט
[лебальшет] - «п...еть», в смысле «врать»:
אל תבלשט את אביך!
[аль тебальшет эт авиха!]
- вот как будет звучать перевод.
По моим наблюдениям, этот глагол используется не только в быту, но и в современной израильской литературе - раскрепостились, гады! Но вот что интересно: в тексте он снабжен полной огласовкой и дагешем внутри буквы «бет», чтобы читатель чего не перепутал и не прочел вместо «бэ» «вэ», как того требуют правила в «нормальных» словах. Это похоже на то, как еще не устоявшееся в начале девятнадцатого века слово «денди» писалось в «Евгении Онегине» курсивом.
Засовывание иностранных корней в биньян «пиэль» - любимый способ производства израильских глагольных неологизмов. В одном из скетчей «Камерного квинтета», например, встречается глагол
לקמפן
[лекампен] - от английского «кампейн» - кампания (избирательная и проч.). Забавным и неожиданным является контекст:
אני יוצא לחופשה ומקמפן לי איזה בחורה.
[ани йоце ле-хуфша ве-мекампен ли эйзе бахура.]
(глагол לקמפן появится снова в 13-й главе в том же контексте - примечание редакции)
Еще один, забавно вписавшийся в иврит англицизм, -
בנונשלנטיות
[бе-ноншалантиют], от «nonchalant», означающего «беспечный». Но надо иметь в виду, что в ивритской речи или даже тексте (слово утвердилось в письменном языке) «бе-ноншалантиют» передает идею действия с эдаким беспечным шиком.
Например:
תפסתי אותו גונב כסף מהארנק שלי .אבל הוא - שום דבר! שאל אותי בנונשלנטיות: «אהלן, מה שלומך?»
[тафасти ото гонев кесеф ме-hа-арнак шели. аваль hу - шум давap! шааль оти бе-ноншалантиют: «Аhлан, ма шломха?»]
Я застукал его за вытаскиванием денег из моего бумажника. Но он - хоть бы что! «Привет! - говорит. - Как дела?»
А вот еще один пример, последний, можно сказать, «писк»:
לאנסטל
[леанстэль].
אני רוצה לאנסטל את התוכנה הזאת.
[ани роце леанстэль эт ha-тохна ha-зот.]
Я хочу инсталлировать эту программу.
Про «лефармэт» («отформатировать») мы даже и говорить не станем - наша рубрика ориентирована на изыски, а не на общие места!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
156966
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123628
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
114655
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87662
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87095
Активизация Windows Mail в Windows 7