Однажды на вечере памяти Есенина Мандельштама попросили поделиться воспоминаниями о погибшем поэте. Мандельштам рассказал о том, как встретил как-то поздним вечером Есенина на улице: «Идет мне навстречу Сережа - пьяный, лицо разбитое. Увидел меня, подошел. "Ну что, - говорит, - жидовская морда, долго еще будешь над нашей русской поэзией издеваться?!"»

Разумеется, я не сравниваю и даже не мечтаю поиздеваться над ивритом так, как Мандельштам над русской поэзией. Но известный творческий заряд присутствует и в нашем безнадежном деле поисков соответствий между живыми и подвижными пластами двух замечательных языков.

Что же до поэзии, то я давно хотел обратить внимание публики на горестный трехдольник извещения о порядках в израильских очередях:

המאחר מאבד את תורו

[ha-меахэр меабэд эт торо]
Кто опоздал, тот очередь похерил -

перевод, хоть и выдержан в другом размере, передает, как мне кажется, настроение.

Паразитируя на иврите, я эксплуатирую несколько источников. Один из особенно мне дорогих и близких - «Камерный квинтет» («хамишия камерит») с бесподобной Керен Мор. Сегодня я позволю себе воспользоваться двумя примерами из их скетчей.

1. Солдат, которого бросила подруга, плачет навзрыд, но затем берет себя в руки и обещает командиру:

זה בסדר. באפטר הראשון אני מקמפן לי איזה חברה.

[зе бе-седер. ба-афтер ha-ришон ани мекампэн ли эйзе хавера.]
Ничего. В первую же увольнительную я надыбаю себе какую-нибудь подружку.

לקמפן

[лекампэн] произведено от английского «кампейн», прочно укоренившегося в газетном языке.

(глагол לקמפן уже упоминался автором всего несколько глав назад - примечание редакции)

Рисунки М. Алюкова

2. Премьер предлагает на заседании кабинета только что избранному впервые в истории Израиля арабскому министру:

ותעביר פה איזה וויש. אחרי הישיבות החברים משאירים את האולם כמו איזה דיר חזירים!

[ве-таавир по эйзе виш. ахарей ha-йешивот ha-хаверим маш'ирим эт ha-олам кмо эйзе дир хазерим!]
И приберись здесь немного. А то депутаты оставляют после себя в зале заседаний такой свинарник!

להשות וויש, להעביר וויש

[лаасот виш, леhаавир виш] означает, как мы видим, «сделать уборку на скорую руку».

וויש

[виш] происходит от идишского глагола «вишен» - «вытирать». От него же образовано слово

ווישר

[вишер] - автомобильный дворник. И, по-видимому, в качестве вторичного значения «виш» стало употребляться для описания любого быстрого движения. Например:

הוא הדליק את הפנס בווישים.

[hу hидлик эт ha-панас бе-вишим.]
Он пользовался фонариком в импульсном режиме.

Простите за наукообразный перевод, но мне было важно объяснить, что такое «виш».

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.