ADBLOCK_MSG
Однажды на вечере памяти Есенина Мандельштама попросили поделиться воспоминаниями о погибшем поэте. Мандельштам рассказал о том, как встретил как-то поздним вечером Есенина на улице: «Идет мне навстречу Сережа - пьяный, лицо разбитое. Увидел меня, подошел. "Ну что, - говорит, - жидовская морда, долго еще будешь над нашей русской поэзией издеваться?!"»
Разумеется, я не сравниваю и даже не мечтаю поиздеваться над ивритом так, как Мандельштам над русской поэзией. Но известный творческий заряд присутствует и в нашем безнадежном деле поисков соответствий между живыми и подвижными пластами двух замечательных языков.
Что же до поэзии, то я давно хотел обратить внимание публики на горестный трехдольник извещения о порядках в израильских очередях:
המאחר מאבד את תורו
[ha-меахэр меабэд эт торо]
Кто опоздал, тот очередь похерил -
перевод, хоть и выдержан в другом размере, передает, как мне кажется, настроение.
Паразитируя на иврите, я эксплуатирую несколько источников. Один из особенно мне дорогих и близких - «Камерный квинтет» («хамишия камерит») с бесподобной Керен Мор. Сегодня я позволю себе воспользоваться двумя примерами из их скетчей.
1. Солдат, которого бросила подруга, плачет навзрыд, но затем берет себя в руки и обещает командиру:
זה בסדר. באפטר הראשון אני מקמפן לי איזה חברה.
[зе бе-седер. ба-афтер ha-ришон ани мекампэн ли эйзе хавера.]
Ничего. В первую же увольнительную я надыбаю себе какую-нибудь подружку.
לקמפן
[лекампэн] произведено от английского «кампейн», прочно укоренившегося в газетном языке.
(глагол לקמפן уже упоминался автором всего несколько глав назад - примечание редакции)
2. Премьер предлагает на заседании кабинета только что избранному впервые в истории Израиля арабскому министру:
ותעביר פה איזה וויש. אחרי הישיבות החברים משאירים את האולם כמו איזה דיר חזירים!
[ве-таавир по эйзе виш. ахарей ha-йешивот ha-хаверим маш'ирим эт ha-олам кмо эйзе дир хазерим!]
И приберись здесь немного. А то депутаты оставляют после себя в зале заседаний такой свинарник!
להשות וויש, להעביר וויש
[лаасот виш, леhаавир виш] означает, как мы видим, «сделать уборку на скорую руку».
וויש
[виш] происходит от идишского глагола «вишен» - «вытирать». От него же образовано слово
ווישר
[вишер] - автомобильный дворник. И, по-видимому, в качестве вторичного значения «виш» стало употребляться для описания любого быстрого движения. Например:
הוא הדליק את הפנס בווישים.
[hу hидлик эт ha-панас бе-вишим.]
Он пользовался фонариком в импульсном режиме.
Простите за наукообразный перевод, но мне было важно объяснить, что такое «виш».
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
156960
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123615
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
114636
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87656
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87088
Активизация Windows Mail в Windows 7