Если бы мне пришлось переводить на иврит роман Виктора Некрасова «Саперлипопет, или Если б да кабы, да во рту росли грибы», то я уж точно знал бы, как разобраться, по крайней мере, с названием. «Саперлипопет» я так бы и оставил - он объясняется в тексте, а вот вторую часть перевел бы так:

לו לסבתא היו גלגלים

[лу ле-савта hайу гальгалим]

- израильская формула всего гипотетического, означающая буквально: если бы у бабушки были колесики.

А еще я знаю, как правильно перевести то место из «Love story» Эриха Сигаля, где Оливер говорит своей возлюбленной: «Знаешь одиннадцатую заповедь? - Не п...ди отцу своему!» Поскольку иврит, основательно покопавшись в мишнаитских и других источниках, с прискорбием констатировал, что у него нет аналогов английского «bullshit», то он не придумал ничего лучше, как просто позаимствовать это слово. Следующим шагом - и этого следовало ожидать - стала глагольная деривация, и теперь у нас есть (ура!) слово

לבלשט

[лебальшет] - «п...еть», в смысле «врать»:

אל תבלשט את אביך!

[аль тебальшет эт авиха!]

- вот как будет звучать перевод.

По моим наблюдениям, этот глагол используется не только в быту, но и в современной израильской литературе - раскрепостились, гады! Но вот что интересно: в тексте он снабжен полной огласовкой и дагешем внутри буквы «бет», чтобы читатель чего не перепутал и не прочел вместо «бэ» «вэ», как того требуют правила в «нормальных» словах. Это похоже на то, как еще не устоявшееся в начале девятнадцатого века слово «денди» писалось в «Евгении Онегине» курсивом.

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

Засовывание иностранных корней в биньян «пиэль» - любимый способ производства израильских глагольных неологизмов. В одном из скетчей «Камерного квинтета», например, встречается глагол

לקמפן

[лекампен] - от английского «кампейн» - кампания (избирательная и проч.). Забавным и неожиданным является контекст:

אני יוצא לחופשה ומקמפן לי איזה בחורה.

[ани йоце ле-хуфша ве-мекампен ли эйзе бахура.]

(глагол לקמפן появится снова в 13-й главе в том же контексте - примечание редакции)

Еще один, забавно вписавшийся в иврит англицизм, -

בנונשלנטיות

[бе-ноншалантиют], от «nonchalant», означающего «беспечный». Но надо иметь в виду, что в ивритской речи или даже тексте (слово утвердилось в письменном языке) «бе-ноншалантиют» передает идею действия с эдаким беспечным шиком.

Например:

תפסתי אותו גונב כסף מהארנק שלי .אבל הוא - שום דבר! שאל אותי בנונשלנטיות: «אהלן, מה שלומך?»

[тафасти ото гонев кесеф ме-hа-арнак шели. аваль hу - шум давap! шааль оти бе-ноншалантиют: «Аhлан, ма шломха]
Я застукал его за вытаскиванием денег из моего бумажника. Но он - хоть бы что! «Привет! - говорит. - Как дела?»

А вот еще один пример, последний, можно сказать, «писк»:

לאנסטל

[леанстэль].

אני רוצה לאנסטל את התוכנה הזאת.

[ани роце леанстэль эт ha-тохна ha-зот.]
Я хочу инсталлировать эту программу.

Про «лефармэт» («отформатировать») мы даже и говорить не станем - наша рубрика ориентирована на изыски, а не на общие места!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.