ADBLOCK_MSG
Помните анекдот о том, как русские побеждают на международном конкурсе, представив матерную фразу, все семь слов которой произведены от одного корня? В иврите тоже есть пара глаголов, каждый из которых описывает очень широкий спектр различных действий.
לדפוק
[лидфок]. Его прямое значение — стучать (но не закладывать, а просто).
לדפוק על הדלת
[лидфок аль hа-делет] стучать в дверь.
Второе значение двусмысленно и скабрезно, точно так же, как и в русском: трахнуть.
Отсюда и известный анекдот: оле хадаш приходит в мисрад-клиту и, пристроив собственную жену на канцелярском столе, принимается ее любить. «Что вы делаете?!» — в ужасе кричит начальник. «А мне сказали, отвечает оле хадаш, — что если хочешь чего-нибудь добиться в Израиле, царих лидфок аль hа-шульхан».
(см. также לפמפם - примечание редакции)
Второй переносный смысл также недалек от русского:
דפקו אותי
[дафку оти] меня отымели.
У группы «hа-гашаш hа-хивер», цитатами из которой говорит весь Израиль, есть замечательная песенка:
עוזי, עוזי, הוא לא נקי, דפקו אותי בגלל עוזי
[узи, узи, hу ло наки, дафку оти бигляль узи]
«Узи», «узи» (речь идет об автоматическом оружии, разумеется), он — не чист; за него мне и вставили...
Употребляется и пассивная форма:
אתה תצא נקי והוא יידפק
[ата тицэ наки ве-hу йидафек] Ты-то выйдешь чистеньким, а он получит...
И уж, видно, никуда не уйти нам от армии, о чем бы мы не заговорили. Полным аналогом русского «служба идет» является выражение
הפז"ם דופק
[а-пазам дофек].
Пазам — аббревиатура, означающая армейский стаж. Отсюда — пазамник. В советской армии это называется дед.
Возможно, у постоянных читателей этой рубрики сложилось впечатление, что я прямо-таки брежу израильской армией. На этот счет я предпочитаю не колоться. А вот как называют на армейском сленге таких энтузиастов, с удовольствием сообщаю:
מורעל על הצבא
[мураль аль hа-цава] Буквально: отравленный по армии.
До сих пор мы говорили о более или менее специфических значениях глагола дофек. Но. вообще говоря, им можно описать практически любое действие. Как в том анекдоте про арабов территорий (что-то с анекдотами у нас сегодня перебор, ну да ладно):
אני קם בבוקר, דופק מקלחת, דופק ארוחה, דופק עבודה
[ани кам ба-бокер, дофек миклахат, дофек аруха, дофек авода]
Я встаю утром, принимаю душ, завтракаю, работаю...
Или вот еще:
הכל דפק יפה
[hа-коль дафак яфэ] Все прошло отлично.
В лингвистике такое явление называется десемантизацией слова — потерей конкретного смысла.
Переходим к однокоренным словам.
דפוק
[дафук] трахнутый, сломанный, сдвинутый.
Примеры:
היא דפוקה לגמרי!
[hи дфука легамрэ] Она совершенно сдвинутая!
הטייפ הזה דפוק
[hа-тейп hа-зе дафук] Этот магнитофон сломан.
«Дофек» — с ударением на первом слоге означает «пульс». Расхожее выражение — ведь, кажется, и по-русски так же можно?
עם אצבה על הדופק
[им эцба аль hа-дофек] т.е. держать руку на пульсе, быть в курсе событий.
Или, говоря по-другому, —
להיות בעינינים
[лиhйот ба-иньяним].
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
157193
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123975
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
115148
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87876
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87290
Активизация Windows Mail в Windows 7
Комментарии