Помните анекдот о том, как русские побеждают на международном конкурсе, представив матерную фразу, все семь слов которой произведены от одного корня? В иврите тоже есть пара глаголов, каждый из которых описывает очень широкий спектр различных действий.

Начнем с глагола

לדפוק

[лидфок]. Его прямое значение — стучать (но не закладывать, а просто).

לדפוק על הדלת

[лидфок аль hа-делет] стучать в дверь.

Второе значение двусмысленно и скабрезно, точно так же, как и в русском: трахнуть.

Отсюда и известный анекдот: оле хадаш приходит в мисрад-клиту и, пристроив собственную жену на канцелярском столе, принимается ее любить. «Что вы делаете?!» — в ужасе кричит начальник. «А мне сказали, отвечает оле хадаш, — что если хочешь чего-нибудь добиться в Израиле, царих лидфок аль hа-шульхан».

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

(см. также לפמפם - примечание редакции)

Второй переносный смысл также недалек от русского:

דפקו אותי

[дафку оти] меня отымели.

У группы «hа-гашаш hа-хивер», цитатами из которой говорит весь Израиль, есть замечательная песенка:

עוזי, עוזי, הוא לא נקי, דפקו אותי בגלל עוזי

[узи, узи, hу ло наки, дафку оти бигляль узи]
«Узи», «узи» (речь идет об автоматическом оружии, разумеется), он — не чист; за него мне и вставили...

Употребляется и пассивная форма:

אתה תצא נקי והוא יידפק

[ата тицэ наки ве-hу йидафек] Ты-то выйдешь чистеньким, а он получит...

И уж, видно, никуда не уйти нам от армии, о чем бы мы не заговорили. Полным аналогом русского «служба идет» является выражение

הפז"ם דופק

[а-пазам дофек].

Пазам — аббревиатура, означающая армейский стаж. Отсюда — пазамник. В советской армии это называется дед.

Возможно, у постоянных читателей этой рубрики сложилось впечатление, что я прямо-таки брежу израильской армией. На этот счет я предпочитаю не колоться. А вот как называют на армейском сленге таких энтузиастов, с удовольствием сообщаю:

מורעל על הצבא

[мураль аль hа-цава] Буквально: отравленный по армии.

До сих пор мы говорили о более или менее специфических значениях глагола дофек. Но. вообще говоря, им можно описать практически любое действие. Как в том анекдоте про арабов территорий (что-то с анекдотами у нас сегодня перебор, ну да ладно):

אני קם בבוקר, דופק מקלחת, דופק ארוחה, דופק עבודה

[ани кам ба-бокер, дофек миклахат, дофек аруха, дофек авода]
Я встаю утром, принимаю душ, завтракаю, работаю...

Или вот еще:

הכל דפק יפה

[hа-коль дафак яфэ] Все прошло отлично.

В лингвистике такое явление называется десемантизацией слова — потерей конкретного смысла.

Переходим к однокоренным словам.

דפוק

[дафук] трахнутый, сломанный, сдвинутый.

Примеры:

היא דפוקה לגמרי!

[hи дфука легамрэ] Она совершенно сдвинутая!

הטייפ הזה דפוק

[hа-тейп hа-зе дафук] Этот магнитофон сломан.

«Дофек» — с ударением на первом слоге означает «пульс». Расхожее выражение — ведь, кажется, и по-русски так же можно?

עם אצבה על הדופק

[им эцба аль hа-дофек] т.е. держать руку на пульсе, быть в курсе событий.

Или, говоря по-другому, —

להיות בעינינים

[лиhйот ба-иньяним].

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

arankov
0 # arankov 13.02.2018 08:20
Во фразе "אתה תצה נקי והוא יידפק" вторым словом, похоже, должно быть "תיצא".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Ogri
0 # Ogri 13.02.2018 11:25
Исправлено. Спасибо.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK