ADBLOCK_MSG
Иврит — открытый язык, как Рим — открытый город. Мы уже касались того вклада, который внесли в него английский и русский языки. А о французском не сказали ни слова.
זה לא בסדר!
[зе ло бе-седер] — Непорядок! Итак, записывайте:
[пассе]. Точный антоним англо-ивритского [ин] —
Например:
בארצות הברית בשנות העשרים לעשן היה נורא אין. היום זה כבר פאסה.
[бе-арцот hа-брит би-шнот hа-20 леашен hайа нора ин. hа-йом зе квар пассе]
В 20-е годы в США было ужасно модно курить. Сегодня это уже не канает.
Пассе говорят про моду, одежду, привычки. Про ментальность...
Ох уж эта ментальность! Я хотел бы посвятить ей целую книгу или, на худой конец, — эссе. Может, еще и сподоблюсь. А пока — давайте бросим беглый взгляд на то, как живется в иврите этому международному уродцу.
מנטליות
В смоем основном значении — образ мышления — [менталиют] царит в устной и печатной речи:
מרוסיה באים אנשים עם מנטליות שונה.
[ми-русия баим анашим им менталиют шона]
Из России приезжают люди с другим складом ума.
אני מכיר מנטליות של הערבים. רק כוח הם מבינים!
[ани макир эт hа-менталиют шель hа-аравим. рак коах hем мевиним!]
Знаю я этих арабов. Только силу они понимают!
Но язык дерзко мстит тем, кто привил ему спесивого паразита и ехидно перевирает наукообразный смысл слова. И сегодня можно услышать, например, такое:
זאת גבינה עם מנטליות של 30%. לא מתאים לי.
[зот гвина им менталиют шель 30%. ло мат'им ли.]
У этого творога тридцатипроцентная ментальность. Это не для меня.
Но вообще-то я хотел поговорить не о французском и не о ментальности, а об арабском, Государственных языков у нас, если вспомним, два, и хотя это никого ни к чему не обязывает, арабизмы неизбежно проникают в иврит. Некоторые из них настолько укоренились, что воспринимаются как неотъемлемая часть языка. Прежде всего, конечно, ругательства: все тот же пресловутый маньяк (ударение на первом слоге), случайно совпавший с означающим психическое расстройство латинским термином. В полном смысле этого слова матерный
כוסאמק
[кусэмек]
אמק
([эмек] — твоя мать; о слове
כוס
[кус] вы прочитаете мелким шрифтом в нецензурированном издании этих записок);
(אמק и выражения с ним встретятся в третьей книге: см. глава 15, глава 28 - примечание редакции)
שרמוטה
[шармута] — можно переводить итальянским словом «путана». Кстати, есть такой неплохой писатель — Кирилл Тынтарев. Напечатал когда-то в «22» рассказ под названием «Шармута америкаит».
Но не все так грустно. Мы взяли у наших братьев (двоюродных) и хорошие, чистые, добрые слова. Как, например,
אהלן!
[аhлан!], что означает привет!.
Здесь уместно заметить, что и при прощании мы пользуемся арабским словом. Правда, в сочетании с английским
יאללה, ביי!
[йалла, бай!]
Иврит взял себе в приемыши слово
סחטן
[сахтен], означающее на здоровье. Вежливо и уместно употребить его, если кто-то в вашем присутствии, скажем, рыгнул. Подобная сцена запечатлена в шедевре израильского неореализма, одном из немногих заслуживающих внимания отечественных фильмов —
מציצים
[«Мецицим»]. Молодой Арик Айнштейн в паре с Ури Зоаром, который еще не делает пальчиками ШАС, а делает ими нечто совсем другое...
И в заключение еще об одном арабском слове. Может быть, слышали песенку? —
רדיו חזק אוהבת, רדיו חזק אוהבת, שמנגן!
[радио хазак оhевет, радио хазак оhевет, ше-менаген!]
Так вот, ее написала группа «Тислам», в названии которой вы
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
156986
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123657
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
114699
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87678
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87116
Активизация Windows Mail в Windows 7