Я думаю, Иван Тургенев прикусил бы язык и выронил перо, знай он, какую ужасную роль предстоит сыграть его слюнявым стихам в прозе. «Великий и могучий русский язык!» - десятки лет этот идиотский лозунг обслуживал безграмотных советских учителей-словесниов, никаким другим языком, кроме «великого и могучего», не владеющих. Мы воспитывались в религиозной убежденности в том, что русский язык - самый лучший и богатый, а остальные - так, говно.

Русский языковый шовинизм сидел во мне столь глубоко, что, проведя лет пятнадцати бурную ночь с ксерокопией «Острова Крым», я, помнится, то ли с гордостью, то ли с грустью, отметил, что вещь абсолютно непереводима. Ну как, скажите на милость, можно перевести такую, например, мульку: «В квадрате хер целых два хера десятых»? (из переговоров советских радистов во время оккупации острова).

Мои взгляды на язык и на искусство перевода претерпели с тех пор существенные изменения. Но аксеновскому хулиганству в иврите я аналога так и не нашел. Известная китайская пословица гласит, что, если достаточно долго сидеть на берегу реки, то в конце концов осязательно увидишь, как по ней плывет труп твоего врага. Перевод нашелся сам собой. Случилось это в последнем милуиме. Патрульный джип вызывал по рации базу:

[«шишим ве-шмоне ле-арбаим ве-хамеш»!]

ששים אמק, ארבעים תיזק!

[шишим эммак, арбаим тиззак!]

- лениво и зло отозвался наш офицер и только после этого взял в руки трубку. Я обмер от восторга: Господи, как же все, оказывается, просто!

Последовательные читатели нашей рубрики знают все и про «эммак» и про «тиззак». Напомним тем не менее, что

אמק

[эммак] по-арабски - «твоя мать» и входит в состав соответствующих выражений;

("соответствующие выражения" уже упоминались дважды: в 24-й главе первого тома и ранее в этой книге, в главе 15 - примечание редакции)

תיזק

[тиззак] - «твоя задница», тоже по-арабски. Запишите, кстати, полезное выражение:

תיז נביא

[тиз н'наби]

которое буквально означает: в жопе у пророка, то есть - очень, очень далеко.

(см. также "תלחס תיזי!" - примечание редакции)

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

Я не перестаю спрашивать себя: стоило ли торчать почти месяц в милуиме, чтобы выудить одно, хотя и замечательное, выражение? Настоящий филолог ответил бы: стоило! Но я всего лишь любитель...

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.