А существуют ли в иврите матерные выражения?

Хорошенький вопрос, скажет читатель - как благосклонный, так и злонамеренный, - хорошенький вопрос ты задаешь после того, как столько лет подряд лил нам на голову все те ужасные помои, которые не удалось бы собрать в еврейском языке даже какому-нибудь Лимонову пополам с Алешковским, если бы они, конечно, делали свой эпатаж не по-русски, а на иврите...

Так существуют ли в иврите матерные выражения? Я имею в виду не просто грязные ругательства, а именно выражения, включающие слово «мать». Есть ли такие?

Читатель, затаив дыхание, ждет ответа и получает его: ЕСТЬ!

С некоторыми из них мы познакомились на заре нашей юности (а именно - в главе 24 первой книги - примечание редакции):

כוסאמק

[кусэммак], например.

(см. еще конструкцию с אמק далее в главе 28 - примечание редакции)

Другое, не менее грязное ругательство звучит так:

אמא שלך זונה!

[има шельха - зона!] Я не буду даже приводить его в ивритском написании, дабы не смущать наборщика, лишенного возможности ознакомиться с извиняющим контекстом.

(мы-то с вами ознакомились, поэтому все-таки приводим - исключительно в познавательных целях! - примечание редакции)

Но есть еще одно выражение с «мамой», которое, что примечательно, не является матерным в русском смысле этого слова. Поясню на примере.

Будучи недавно в Москве, я много пил и ходил с визитами. Грех было не уважить и родное посольство. Один из так называемых офицеров безопасности заинтересовался моей персоной, мирно пересекавшей посольский двор. Возможно, его привлекла траектория моего движения, которая, не скрою, напоминала синусоиду. От молодцеватого окрика с родины настроение мое сделалось шаловливым, и на вопрос, кто я и чего здесь шляюсь, я ответил с расхлябанной интонацией израильского петеушника:

באתי לפוצץ את אמא של השגרירות!

[бати лефоцец эт има шель ha-шагрирут!]

Прозорливый читатель, даже если и не понял, причем здесь «мама», догадался тем не менее, что я пригрозил взорвать ... посольство. Что же мы поставим вместо точек? Ну, разумеется, -

Я пришел взорвать к е... матери посольство!

(пара точек все-таки осталась).

Как еще можно пользоваться выражением «има шель»? Ну, например, так:

מספרים ששרנסקי אחרי שנכנס לתפקיד מתזז את אמא של העובדים במשרד שלו.

[месаприм ше-щаранский ахарей ше-нихнас ла-тафкид метазез эт има шель ha-овдим ба-мисрад шело.]
Говорят, что Щаранский, после того как вступил в должность, е... своих работников и в хвост, и в гриву.

לתזז

[летазез] лучше всего перевести как «гонять туда-сюда». Но по экспрессии слово очень сильное.

На сегодня - все. Хотя читателям, вероятно, любопытно узнать, чем кончилось дело в посольстве. А - ничем. Пошел дальше водку пить...

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.