ADBLOCK_MSG
לא זזים מהגולן!
[ло зазим мэ-hа-голан!] — вот с чего надо было начать разговор о корне
זז
— патриотично и в духе времени. Теперь, хоть и с опозданием, пробел восполнен. Вообще же, обратите внимание на то, что глагол «заз» фигурирует в тех оборотах, которые подчеркивают наличие движения, прогресса. В нем нет понятия о скорости или направлении, но лишь о каком-то перемещении в целом:
היום אני לא זז מהבית.
[ha-йом ани ло заз мэ-hа-баит]
Я сегодня никуда не вылезаю из дома.
אני לא זז מפה.
[ани ло заз ми-по]
Я отсюда никуда не уйду.
מדברים הרבה על הבעייה הזאת, אבל שום דבר לא זז.
[медабрим hарбэ аль hа-беайа hа-зот, аваль шум давар ло заз]
Об этой проблеме много говорят, но пока ничего так и не сдвинулось с мертвой точки.
В биньяне «hифиль» это значение также сохраняется:
אמרתי שהוא צריך להתחיל להזיז את עצמו ולמצוא עבודה.
[амарти ло ше-hу царих леhатхиль леhазиз эт ацмо ве лимцо авода]
Я сказал ему, что он должен как-то встряхнуться и найти работу.
Похожее, но более грубое выражение мы уже проходили —
להזיז את התחת
[леhазиз эт ha-тахат] (здесь - примечание редакции).
Закончим разбор глагола «лазуз» замечанием о его императивной форме —
זוז!
[зуз!] Она может быть вполне приемлемой в нормальной, вежливой речи, но и довольно грубой. Это видно на примерах:
תזוז קצת, בבקשה!
[тазуз кцат, бевакаша!] — Подвинтесь немного, пожалуйста!
[зуз ми-по!] — Вали отсюда!
(примечание редакции: см. также "!תעוף מפה" в 28-й главе и "!תתחפף מפה" в 41-й главе, а также "!עוף מפה" в 30-й главе третьей книги)
Выполняя обещание, дадим перевод выражения с Божьей помощью. На нормальном иврите
בעזרת השם
[бе-эзрат ha-шем]. Но очень часто ту же фразу говорят по-арабски —
אנשללה!
[иншалла] — если захочет Аллах. Например:
אנשללה בשבוע הבה וני אשע לאיטליה. ואו! איזה טרוף זה יהייה! אני כבר מבדר את פקלעות שלי.
[иншалла ба-шавуа hа-ба ани эса ле-италия. вау! эйзе теруф зе иhйе! ани квар месадер эт hа-паклаот шели.]
Бог даст, на следующей неделе я еду в Италию. Wow! Какой это будет кайф! Я уже начал складывать манатки!
Как перевести «wow!» я не знаю. Но это — радостный клич.
טרוף
[теруф] — сумасшедствие, помешательство, — в данном случае имеет положительную коннотацию: с ума сойти, как здорово!
פקלעות
[паклаот] — слово, пришедшее из идиша, и ознает действительно манатки, скарб.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
22.12.2020, 22:04
Кризис средней депрессии -
20.07.2020, 00:53
Joomla 3: Перенаправление на ту же страницу после авторизации -
23.06.2020, 04:53
Веллер: Борьба за счастье сносит цивилизацию -
31.05.2020, 02:38
Карантинный памфлет -
20.05.2020, 02:12
Секс во время чумы
Популярные
-
157014
Windows 7: Устранение неполадок Установщика Windows -
123697
Как активизировать учетную запись Администратора в Windows 7, 8 и 8.1 -
114745
Миграция с Joomla 1.5 на Joomla 2.5. Ч.2-1. Перенос jDownloads и jComments -
87705
Проверка целостности системных файлов Windows 7 -
87131
Активизация Windows Mail в Windows 7