ADBLOCK_MSG
Когда меня забрили в солдаты, я оказался поставленным перед выбором: либо моторизованная пехота, либо - курс военных фельдшеров. Пока я решал, в мой бронетранспортер влез будущий помощник премьер-министра по абсорбции Зеэв Гейзель. Израильские парамедики - единственные в мире, у которых в аптечке есть морфий. С лучезарной швейковской улыбкой, зажав под мышкой томик Брюсова, я отправился учиться полевой медицине.
Очень личные и, прямо скажем, трагические обстоятельства не позволяют мне оканчивать никакие курсы: законченность формы вызывает у меня глубочайшую депрессию. Мне никогда не написать работу бакалавра, не говоря уже про докторат.
Небольшое отступление. Клиент - официанту:
איפה הסטייק שלי? מה, אתם עושים עליו דוקטורט?!
[эйфо ha-стейк шели? ма, атем ос'им алав докторат?!]
Где мой стейк? Вы по нему что, докторат делаете?!
Из фельдшеров я вылетел быстро.
עפתי מהקורס
[афти ме-hа-курс].
Было очень просто довести их так, что они сами меня вышибли -
העיפו אותי
[hеифу оти].
Когда этими словами я доложился офицеру в военкомате, он посмотрел на меня с отеческой улыбкой и спросил:
או שאולי העפת את עצמך?
[о ше-улай hеафта эт ацмеха?]
И его замечание филологически очень ценно, ибо демонстрирует, как воздушно и естественно возникает в иврите перевод тяжеловесной русской конструкции «добился того, чтобы меня вышибли».
Против русского глагола «летать» иврит выставляет два своих:
לעוף
[лауф],
לטוס
[латус].
С помощью первого летают птицы, с помощью второго - самолеты.
Ну а люди? О! Люди летают по-всякому, по-разному:
עוף מפה!
[уф ми-по!]
«Вали отсюда!»
(примечание редакции: см. также вторую книгу: "!זוז מפה" в 9-й главе, "!תעוף מפה" в 28-й главе и "!תתחפף מפה" в 41-й главе)
טוס למכולת!
[тус ла-маколет!]
Давай в лавку, мигом!
טסתי למטה, אבל היא כבר לא הייתה שם.
[тасти ле-мата, аваль hи квар ло hайта шам.]
Я помчался вниз, но ее там уже не было.
Людей можно заставить летать, но их нельзя пилотировать. Поэтому «его спустили с лестницы» будет на иврите:
העיפו אותו מהמדרגות
[hеифу ото ме-hа-мадрегот],
но ни в коем случае не
הטיסו
[hетису].
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
16.05.2015, 00:11
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь -
02.05.2015, 22:43
"Слово за слово..." теперь и на Андроиде -
24.11.2014, 01:17
"Слово за слово...": в уголке Аркана теперь все три книги -
30.06.2014, 10:31
СзС Книга 3 - выложены главы 6 и 7 -
02.06.2014, 16:28
СзС Книга 3 - выложены главы с 3-й по 5-ю
Hebroman
Уголок Аркана
Авторизация
Гитара
Гостевая колонка
Последние комментарии
-
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь
- ole 25.07.2022 11:52
-
Глава 1. קרה לנו פנצ'ר
-
Ogri
05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце.
-
alexandra
05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут ...
-
Ogri
05.10.2023 12:38
-
Глава 16. !משחקים אותה
-
Ира
19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
-
Ира
19.10.2023 11:33
-
Глава 19. !על תשים לי ברז
-
Ира
19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5
-
Ира
19.10.2023 11:44
-
Глава 23. !מכסים תה'תחת
-
Ира
19.10.2023 12:02
именно хряк-то и способен, а который неспособен - это боров :D
-
Ира
19.10.2023 12:02
-
Глава 61. !מה זה אנטיפט
-
Ogri
20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге: https://ogri.me/images/screenshots/kariv-ma-she.jpg Там ...
-
Я не робот
20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
-
Ogri
20.05.2019 17:14
-
Глава 7. ?אתה מבולגן או מסודר
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как ...
-
Илья
25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :) Теперь по ...
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Подробнее...