Когда меня забрили в солдаты, я оказался поставленным перед выбором: либо моторизованная пехота, либо - курс военных фельдшеров. Пока я решал, в мой бронетранспортер влез будущий помощник премьер-министра по абсорбции Зеэв Гейзель. Израильские парамедики - единственные в мире, у которых в аптечке есть морфий. С лучезарной швейковской улыбкой, зажав под мышкой томик Брюсова, я отправился учиться полевой медицине.

Очень личные и, прямо скажем, трагические обстоятельства не позволяют мне оканчивать никакие курсы: законченность формы вызывает у меня глубочайшую депрессию. Мне никогда не написать работу бакалавра, не говоря уже про докторат.

Небольшое отступление. Клиент - официанту:

איפה הסטייק שלי? מה, אתם עושים עליו דוקטורט?!

[эйфо ha-стейк шели? ма, атем ос'им алав докторат?!]
Где мой стейк? Вы по нему что, докторат делаете?!

Из фельдшеров я вылетел быстро.

עפתי מהקורס

[афти ме-hа-курс].

Было очень просто довести их так, что они сами меня вышибли -

העיפו אותי

[ифу оти].

Когда этими словами я доложился офицеру в военкомате, он посмотрел на меня с отеческой улыбкой и спросил:

או שאולי העפת את עצמך?

[о ше-улай hеафта эт ацмеха?]

И его замечание филологически очень ценно, ибо демонстрирует, как воздушно и естественно возникает в иврите перевод тяжеловесной русской конструкции «добился того, чтобы меня вышибли».

Против русского глагола «летать» иврит выставляет два своих:

לעוף

[лауф],

לטוס

[латус].

С помощью первого летают птицы, с помощью второго - самолеты.

Ну а люди? О! Люди летают по-всякому, по-разному:

עוף מפה!

[уф ми-по!]
«Вали отсюда!»

(примечание редакции: см. также вторую книгу: "!זוז מפה" в 9-й главе, "!תעוף מפה" в 28-й главе и "!תתחפף מפה" в 41-й главе)

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

טוס למכולת!

[тус ла-маколет!]
Давай в лавку, мигом!

טסתי למטה, אבל היא כבר לא הייתה שם.

[тасти ле-мата, аваль hи квар ло hайта шам.]
Я помчался вниз, но ее там уже не было.

Людей можно заставить летать, но их нельзя пилотировать. Поэтому «его спустили с лестницы» будет на иврите:

העיפו אותו מהמדרגות

[ифу ото ме-hа-мадрегот],

но ни в коем случае не

הטיסו

[hетису].

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.