ADBLOCK_MSG
Слово «флэш» из прошлой нашей главы пошло в масть не только наркоманам, но и извращенцам. Дело в том, что по-английски to flash someone означает произвести моментальный эксгибиционистский акт. По Нью-Йорку бродят психи, завернутые в плащи, а под плащами у них — ничего. Такой псих подходит к симпатичной девушке и распахивает перед ней плащ. Девушка, натурально, визжит, псих — тащится. На иврите мы скажем
עשה לה פלאש
[аса ла флэш].
Я надеюсь, что на меня не обидятся Йорам Броновский, Йорам Каньюк и другие известные израильские Йорамы, если я сообщу моим читателям, что их имя стало в еврейском языке именем нарицательным.
יורם
[йорам]
Что же оно означает? Оно означает человека слабого, чудака (но не обязательно глупого!), непрактичного, маменькиного сынка. Примеры:
הוא כזה יורם, לא יודע להגן על עצמו.
[hу ка-зе йорам, ло йодеа леhаген аль ацмо.]
Он немного размазня, не умеет за себя постоять.
היורם הזה אף פעם לא יוצא לבלות אתנו. כל הזמן הוא עושה שיעורים בבית.
[ha-йорам ha-зе аф паам ло йоцэ левалот итану. коль ha-зман hy осэ шиурим ба-баит.]
Этот пай-мальчик никогда не ходит с нами гулять. Он все время сидит дома, делает уроки.
(примечание редакции: см. также נכנח, לפלף)
В русском языке некоторые личные имена тоже стали нарицательными. Например, Ваня превратился в символ простодушия и даже некоторой придурковатости. Имя Володя в уменьшительно-ласкательной форме Вовочка прочно ассоциируется с юным героем серии анекдотов. В иврите Вовочкой работает Мойшеле.
Многие репатрианты негодуют, что, мол, ивритский слэнг — сплошные кальки с арабского или с английского. Как мы видим — не сплошные. Хотя калек, конечно, много. Вот еще одна, с английского слово square — квадратный. Так говорят про человека тупого, консервативного, закрытого для новых веяний. На иврите —
מרובע
[меруба]. Пример:
מה זה ראש מרובע! אפילו את סטינג הוא לא אוהב!
[ма зе рош меруба! афилу эт стинг hy ло оhэв!]
Чувак совершенно не продвинутый: даже в Стинга не врубается!
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.