Что касается суффикса «ник», которым я некоторое время тому назад обещал вплотную заняться, то нечего с ним особенно размусоливаться (кстати, хорошее слово! Напомните — мы к нему вернемся). В школе он мне действовал на нервы, когда вызывали к доске делать морфологический разбор. В Израиле он продолжает резать слух в таких словах, как колхозник, шипуцник, шмуцник, магавник.

שיפוצניק

[шипуцник] — человек, занимающийся ремонтом квартир. Есть даже пьеса, которая так и называется —

שיפוצניקים

о двух израильтянах, подвизающихся на этом поприще в Нью-Йорке.

שמוצניק

[шмуцник] — член движения hа-шомер hа-цаир.

השומר הצעיר

[hа-шомер hа-цаир] — одно из киббуцных движений в Израиле.

Вот песенка-легенда о происхождении «Юного стража»:

על הגבע עומדת פרה,
סוגרת ופתחת את התחת שלה.
בא לה חזיר, מכניס לה זרזיר,
וככה יצא השומר הצעיר.

аль hа-гива омедет пара, потахат ве-согерет эт hа-тахат шела. ба ла хазир, махнис ла зарзир, ве каха йаца hа-шомер hа-цаир.

Слова этой песни просты, смысл прозрачен, Если кто-нибудь из читателей пришлет хороший поэтический перевод, я его непременно помещу.

מג"בניק

[магавник] — солдат-пограничник, как принято переводить в русскоязычной прессе. Перед моим мысленным взором немедленно встает смесь Карацупы с верным Русланом. На самом деле магавники смотрят за порядком: жандармерия.

Невольно мы снова коснулись армейской темы. «Вот и осень наступила, — подумал Штирлиц, — скоро в милуим». В самом деле, до сих пор мы уделяли внимание все больше действительной службе. А ведь она занимает в жизни всего каких-нибудь три года. Чик-чак, как говорят. Милуим же сопровождает гражданина всю жизнь.

ברגה שמילואימניק מתגייס הוא נעשה עייף, רעב וחרמן

[ба-рега ше-милуимник митгайес, hу наасе айеф, раэв ве-харман] — утверждает народная пословица. То есть: Как только милуимник попадает в часть, он становится усталым, голодным и озабоченным.

חרמן

[харман] — как раз означает озабоченный:

מה זה חרמן! מתחיל עם כל החברות שלי!

[ма зе харман! матхиль им коль hа-хаверот шели!]
Горячий мужик! Лезет ко всем моим подругам!

Обратите внимание на оборот

מה זה...

Он обозначает превосходную степень. Например:

אנחנו יושבים לנו על הברזלים. פתאום הולכת אחת... מה זה יפה!

[анахну йошвим лану аль hа-барзелим. питом hолехет ахат... ма зе яфа!]
Сидим мы, значит, себе, на заборе. Вдруг идет одна... Красивая — обалденно!

Примечания:

1. Выражение

לשבת על הברזלים

[лашевет аль hа-барзелим] означает буквально: сидеть на железном заборе, в переносном значении: бездельничать.

2. В слове питом — двойное ударение (не всегда; но этот прием часто используется рассказчиком для придания повествованию пущей драматичности)

Отдавая дань грамматике, отметим однокоренной с харманом глагол

להתחרמן

[леhитхармен] — возгораться, возбуждаться, иметь сексуальный драйв:

הוא דיפדף דקה אחת ב‎‎'פלייבוי' והתחרמן נורא

[hу дифдеф дака ахат бе-плейбой ве-hитхармен нора]
Он всего минутку полистал «Плейбой» и дико завелся.

Ну, а теперь обещанное слово размусоливаться. Один из вариантов перевода:

להתמזמז

[леhитмазмез] Вообще-то оно обозначает то, что сегодняшнее общество называет петингом; в наше время говорили лапаться. Как бы там ни было, второе значение леhитмазмезтянуть, медлить, чухаться, размусоливаться. Например:

מה אתה מתמזמז עם האוכל? תגמור כבר!

[ма ата митмазмез им hа-охель? тигмор квар!]
Что ты там размусоливаешь еду? Давай заканчивай!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.