На поле киббуцном корова стоит
И жопой направо-налево вертит.
Случившийся хряк всадил ей елдак —
Шомер hа-цаир получился вот так.

Примечание: автор перевода вполне осознает, что хряки на это дело не способны по определению, но, в конце концов, недаром же об израильском сельском хозяйстве легенды ходят.

Творческих вам успехов.

Юрий Перель

Спасибо, Юра! Вы действовали грамотно, оперативно, можно сказать — с огоньком! В воскресенье утром Ваш факс уже лежал на моем столе, прямо в центре его рабочего беспорядка. И, знаете, Вы меня очень выручили. Весь уик-энд я провел в страшных терзаниях: творческий кризис, рассеянный склероз, похмелье; о чем писать на следующей неделе — ума не приложу. И тут — Ваш факс!

לפקסס

[лефаксес] — всего одно слово вместо русских двух: послать факс! Как тут не вспомнить Вишневского (поэта, а не мазь!):

Тебя сейчас послать или по факсу?

Ле-рциним бильвад! Попробуйте перевести одностишье Вишневского на иврит.

Смешной этот оборот:

לרצינים בלבד!

[ле-рциним бильвад!] — только для серьезных! Его можно найти во многих газетных объявлениях, Например:

«Супружеская пара ищет симпатичного юношу для совместного времяпрепровождения. Только для серьезных!»

Что же касается лефаксес, то таким манером создаются многие слова современного иврита. Рецепт прост. Берется корень и разнимается на буквы, которые вставляются в подходящий биньян, чаще всего — в пиэль:

לטלפן

[летальфен] — звонить по телефону,

לטרפד

[летарпед ] — торпедировать (мирные переговоры, например).

Иногда творческим биньяном бывает и hитпаэль:

להזדנגף

[леhиздангеф] фланировать туда-сюда по улице Дизенгоф в Тель-Авиве (устаревшее выражение).

מסתערבים

[мистаарвим] — солдаты специальной части «Дувдеван», действующие на территориях под видом арабов.

На прошлой неделе в связи с печальными событиями в Цеэлим[1] широкая публика узнала еще одно слово из сегодняшнего сленга солдат действительной службы.

הם רק מחפשים כיס"תוח

[hем рак мехапсим кистуах] — Они думают только о том, как бы прикрыть свою жопу, — ответил один из солдат на вопрос о том, какие меры безопасности принимают на учениях ответственные за это офицеры.

כיס"תוח

расшифровывается как

כיסוי תחת

И, как мы уже видели, от него легко образуется глагол

לכסת"ח

[лекастеах].

Когда верстался номер, я получил еще несколько писем от энтузиастов поэтического перевода и выбрал стишок Владимира Вольфмана:

На холме стоит корова,
Жопой крутит очень клево.
Засадил ей боров наш,
Так возник тот «Юный страж».

 

 


1. Из-за халатности командиров на учениях в Цеэлим погибли пять солдат спецназа.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.