Чего в жизни больше: хорошего или плохого? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, не надо проводить всенародный референдум — 90% читателей, отравленых тысячелетним еврейским пессимизмом, ответят, что, конечно, плохого больше, а, если разобраться, то ничего хорошего они в жизни, в общем-то, и не видели, а уж после переезда в Израиль — так и говорить не о чем... Ох, не надо задавать читателям таких вопросов; ох, не надо! Заговорят-замучают! Разве что, снабдить их кое-каким лексическим имструментом для выражения своих чувств на иврите.

Вот, например, очень полезное слово баса:

באסה

[баса] облом, незадача, неувязочка

Восклицание:

איזה באסה!

[эйзе баса!] можно услышать сплошь и рядом.

(см. однокоренные с «басой» глаголы «לבעס» и «להתבעס» здесь и басу с подогревом тут - примечание редакции)

Есть у басы и синонимы —

פנצ'ר

[панчер]

ברוך

[брох]

פלונטר

[плонтер]

סליחה שלא באתי לפגישה, אבל קרה לי איזה פלונטר.

[слиха ше-ло бати ла-пгиша, аваль кара ли эйзе плонтер] Извини, что я не пришел на встречу, но у меня случился прокольчик.

Панчер, кстати, по английски как раз и означает прокол. Используется он как в прямом — прокол колеса у машины, так и в переносном смысле. Интересно, что от него в биньяне hитпаель образован соответствующий глагол —

להתפנצ'ר

[леhитпанчер]

משהו היתפנצ'ר אצל שטירליץ.

[машеhу hитпанчер эцель штирлиц] Что-то там не связалась у Штирлица.

К тому же ряду относится

פשלה

[фашла] — промах, промашка, осечка; ошибка по недосмотру, по разгильдяйству.

Глагол —

לפשל

[лефашель] ошибиться, запороть дело.

Фраза «минер ошибается только один раз» может звучать, например, так:

חבלן מפשל רק פעם אחת.

[хаблан мефашель рак паам ахат]

(еще несколько "обломных" слов: «פדיחה», «פאק», «מכה» - примечание редакции)

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

Rigenser
+3 # Rigenser 24.03.2013 07:04
Уважаемый Аркан,

в тексте написано
- שטירליצ

у меня смутное подозрение, что скорее всего имелось ввиду
- שטירליץ
Ogri
+2 # Ogri 24.03.2013 15:41
Спасибо, исправлено.
Павел
+3 # Павел 23.12.2016 06:32
Некоторая неувязочка получается в том, что Вы приводите слово "баса" через "א", а в глаголах "леhитбаэс" и "лебаэс" по ссылке используете "ע".
Большое Вам спасибо за Ваш труд. Благодаря Вашему сайту познакомился с творчеством Аркана. Ужасно жаль, что мы его потеряли. Я глубоко впечатлён.
Ogri
+1 # Ogri 23.12.2016 15:30
Вы правы, но так в самой книге, я проверил. Возможно, оба варианта правильные? надо будет у спецов поинтересоваться.

Большое вам пожалуйста. Рад, что творчеством Аркана продолжают интересоваться. Мне тоже ужасно жаль, что его нет. Увы, такие люди, как правило, уходят рано.
alexandra
+2 # alexandra 05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут эту ярчайшую звезду современности, эти сюжеты взрывали в девяностых голову, и мы конечно же знакомы с творчеством его великого отца, я вновь перечитываю книги Аркана с чувством огромной утраты, его труды актуальны и сегодня, штучная личность, низкий вам поклон за публикации
Ogri
+2 # Ogri 05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце. Я их полностью разделяю.
MaxDn
+1 # MaxDn 06.08.2017 02:44
Формально действительно оба варианта правильные
https://www.safa-ivrit.org/imported/arabic.php
Но через ע почти не встречается, в словаре ИРИС, например, только להתבאס.
К тому же если речь об однокоренных словах, логичнее было бы всё писать через א
Ogri
+1 # Ogri 06.08.2017 10:41
С точки зрения формальной логики, вы абсолютно правы. Но, повторюсь, так в книге - в главе по ссылке. Поэтому предлагаю считать варианты с א и ע однокоренными, а "неувязочку" - увязанной.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.