Кто помнит, о чем писал В.И.Ленин в статье «Анти-Дюринг»? Если кто-то и вспомнит, то это уж точно буду не я. Вместо этого я расскажу вам про слово

אנטי

[анти]. Не все, конечно; так — два, три наброска, экзерсиса.

למה אתה כל כך אנטי לכל משההורים שלך אומרים? לפעמים הם צודקים.

[лама ата коль ках анти ле-коль ма-ше-hа-hорим шельха омрим? лиф'амим hем цодким.]
Почему ты воспринимаешь в штыки все, что бы ни сказали родители? Иногда ведь они правы.

למה אתה אנטי שנעמי תבוא למסיבה? אני דווקא הייתי מחליף לה שמנים!

[лама ата анти ше-номи таво ла-мсиба? ани давка hаити махлиф ла шманим!]
Почему ты против, чтобы Номи пришла... (по тексту — на вечеринку. Но меня почему-то так воротит от этого слова, что, если уж контекст не позволяет заменить его на пьянку или междусобойчик, или сейшн, я предпочитаю его просто опускать)? Я бы как раз не отказался подлить ей масла в двигатель!

На самом деле, — сменить масло. Но по-русски как-то не звучит. Этот яркий оборот принадлежит творчеству молодых, очень молодых людей. Хотя понять, что имеется в виду сможет и старый, даже очень старый человек. Употреблять его или нет — я оставляю на усмотрение, вкус, возраст и внешние данные читателя. Но интересно, что выражение принадлежит к разряду «автомобильных» — тех, что образуются с помощью метафоризации автомобильных терминов. Вот еще один пример такого рода:

הלו! תוריד את הטורים! אני לא אתן לדבר אתי בצורה כזאת!

[hало! торид эт hа-турим! ани ло этен ледабер ити бе-цура ка-зот!]
Эй! Сбавь-ка обороты! Я не позволю со мной так разговаривать!

Ясно, что выражение

עבדנו בטורים גבוהים

[авадну бе-турим гвуhим] означает работали на износ, вкалывали на всю катушку.

На базе слова анти, с которого мы начали, строится еще одно:

אנטיפאט

[антипат]. Означает человека не симпатичного, отталкивающего.

הסמל שלנו נורא אנטיפאט, אף אחד לא מסמפט אותו.

[hа-самаль шелану нора антипат, аф эхад ло месампет ото!]
Наш сержант — жутко неприятный тип. Никто его не любит!

לסמפט

[лесампет] происходит от

סימפטי

[симпати] — симпатичный. Обратите внимание на глагольное управление —

לסמפט אותו

[лесампет ото], но ни в коем случае не לסמפט לו [лесампет ло].

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

Я не робот
0 # Я не робот 20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Ogri
0 # Ogri 20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге:



Там вообще достаточно описок, опечаток и пр. Но я оставлю как есть, я ведь не автор, а только публикатор. Вкупе с вашим замечанием получится правильный вариант фразы.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK