Русские часто с умилением подчеркивают, что дали миру такие слова, как «спутник», «колхоз» и «погром». Те из них, кто по досадному недоразумению еще не репатриировались в Израиль, не знают, что иврит абсорбировал — ма зэ спутник! — дюжину исконно русских слов! Сарафан, например. Или — балаган. Последнее слово особенно ценится репатриантами, поскольку адекватно описывает практически любую израильскую ситуацию: на улице, дома, в кнессете... От балагана есть производные.

מבולגן

[мэвульган] разгильдяй, засранец, в общем — человек несобранный и неаккуратный

Как-то я подыскивал квартиру. Моя потенциальная шутафа (компаньонка) спросила:

אתה מבולגן או מסודר?

[ата мэвульган о мэсудар?] Ты разгильдяй или собранный мальчик?

Ну что я мог ей ответить?..

Само собой, от балагана можно легко образовать

להתבלגן

[леhитбальген] Вести рассеянный, бардачный образ жизни

Слово бардак в иврите тоже существует. А от него — бардакист. Например:

הוא בחור מסודר, לא ברדאקיסט

[hу бахур мэсудар, ло бардакист].

А теперь разберемся с корнем

סדר

В биньяне пиэль он дает глагол лесадэр. Глагол очень многоплановый. Он может означать устроить

סידרתי לך «עמידר»

[сидарти леха амидар] Я тебе устроил амидар;

может выступать в значении достать

קודם כל צריך לסדר וודקה

[кодем коль царих лесадер водка] Сначала надо достать водки

(а, что же, интересно, потом?..); и, наконец, лесадэр используется в значении обмануть, облапошить:

סידרו אותך!

[сидру отха!] Тебя нае...ли!

לסדר

[лесадэр] 1.устроить 2.достать 3.обмануть, облапошить

Кстати, о грубых словах. Дорогой репатриант! Если ты относительно молод и мой друг и коллега Носик выхлопочет тебе, а заодно и себе, право послужить отечеству, ты должен быть готов к тому, что твои командиры будут употреблять некоторые русские непристойности. Помни: в Армии обороны Израиля пиздэц, пиздэлох и кибенимат означают удаленную точку на местности!

Последний термин также используется:

1. Просто как ругательство:

מה, אני צריך לעבוד שתי משמרות!? - קיבנימט!

[ма, ани царих лаавод штей мишмарот?! — кибенимат!] Что, я должен две смены работать?! — ..!

2. Как наречие места:

נסחפתי קיבנימט!

[нисхафти кибенимат!] Меня занесло..!

3. Как название паба в Южном Тель-Авиве.

קיבנימט

[кибенимат] 1.ругательство 2.наречие места 3.название паба в Южном Тель-Авиве

А теперь вернемся к слову лесадэр. Отглагольное существительное сидур, так же как и сам глагол, означает много чего:

יש לי הרבה סידורים בבוקר

[йеш ли hарбэ сидурим ба-бокер] У меня с утра куча дел.

לא נורא. נמצא איזה סידור

[ло нора. нимца эйзе сидур] Не страшно. Что-нибудь придумаем.

קיבלת כבר את הסידור עבודה?

[кибальта квар эт hа-сидур-авода?] Ты уже получил расписание работы?

יש כל מני סידורים איך לא לשלם מיסים

[йеш коль минэй сидурим эйх ло лешалем мисим] Есть много всяких уловок, чтобы не платить налоги.

Многие знакомы с однокоренным словом леhистадер

להסתדר

[леhистадер] устроиться, справиться

Этим же глаголом пользуются еще и в такой форме:

אם זה יסתדר לי

[им зэ йистадер ли] если у меня получится, если мне удастся.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

Rigenser
0 # Rigenser 24.03.2013 14:54
Уважаемый Аркан,

в пояснеии к слову קיבנימט

на иврите написано

"... מה, אני צריך "

в транскрипции написано

[ма, они царих... ]

У меня смутное подозрение, что слово אני является словом אֲנִי , соответственно, в транскрипции это лучше означить не "они", а - "ани".

Насколько сильно подобное предположение ошибочно?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Ogri
0 # Ogri 24.03.2013 17:16
Цитата:
У меня смутное подозрение, что слово אני является словом אֲנִי , соответственно, в транскрипции это лучше означить не "они", а - "ани".

Насколько сильно подобное предположение ошибочно?
Вы абсолютно правы. Ашипка ликвидирована, спасибо за наводку.
Цитата:
Уважаемый Аркан,
А вот это предположение, уважаемый Rigenser, таки ошибочно. Я всего лишь автор сайта. Оцифровываю и выкладываю здесь произведения Аркана. Настоящий же автор, к сожалению, умер почти год назад.
И вообще, общение здесь неформальное, можете обходиться без обращения и даже на "ты".
Еще раз спасибо за комментарии.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Илья
0 # Илья 25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :)
Теперь по делу. Строго говоря, предложение
קיבלת כבר את הסידור עבודה
должно звучать, как
קיבלת כבר את סידור העבודה?
Т.е. определенный артикль перед словом "работа", а не "расписание".
Мелочь, но всё же :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
Ogri
0 # Ogri 26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как есть. К нему ведь аппелировать уже не получится.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK