Давно хочу остановиться на выражении

לשחק אותה

[лесахек ота].

В чистом виде оно обычно встречается в форме прошедшего времени:

הוא שיחק אותה

[hу сихек ота] и означает победить, прорваться, сделать всех.

Например:

בבחירות האחרונות רבין שיחק אותה חזק

[ба-бхирот hа-ахронот рабин сихек ота хазак] На последних выборах Рабин всех сделал только так.

Хазак, как вы, вероятно, заметили, прилагательное, но выступает в роли наречия. Что в современном языке (уличном, только уличном!) вполне приемлемо и распространено.

הוא נכנס בו ממש חזק

[hу нихнас бо мамаш хазак] Он ему довольно сильно врезал.

להכנס במישהו

[леhиканес бе-мишеhу] врезать.

Кстати, о драках. Один из израильских мифов утверждает, что в нашей маленькой солнечной стране все так нежно относятся друг к другу, что даже и не дерутся.

בולשיט!

([булшит!] — адаптированное ивритом английское слово, мягко переводится как вранье, а правильно переведете вы сами).

Очень даже любят помахаться. Не в таком, конечно, промышленном масштабе, как в странах СНГ или США, но все же. Если мне не изменяет память (давно не били), форма приглашения на драку по-русски звучит так: Пойдем, выйдем! На иврите провоцируют немного иначе:

יאללה! תוכיך שאתה גבר!

[йалла! тохиах ше-ата гевер!]

то есть оппоненту предлагают доказать, что он — мужчина.

В связи с мужчиной упомянем еще одно иностранное слово (на этот раз — испанское), которое знает любой израильтянин: мачо. Имеется в виду такой крутой и здоровый супермен типа Рембо или Мики Рурка. Впрочем, мачизм шагает по всей планете. В Словении я купил крем для бритья под названием «Мачо».

Хотел я продолжить разбор выражения лесахек ота, но угрызения совести заставляют вернуться к середине текста. Нехорошо оставлять читателя со словом булшит и не вооружить его более приличными синонимами. Еще подумают, что у нас алия каких-то биндюжников. Поэтому забудьте, пожалуйста, про «булшит» — нет такого слова! — и запомните слово

שטויות

[штуйот] — глупости, чепуха. Да вы его, наверное, и так знаете. А вот как можно его приукрасить:

שטויות במיץ עגבניות

[штуйот бе-миц агванийот] глупости в томатном соусе

Или:

שטויות במיץ קוקוס

[штуйот бе-миц кокус] глупости в кокосовом соусе.

Ну, а теперь расправимся окончательно с лесахек ота. Все очень просто. Если вам надо сказать, например, она притворяется глухой, вы употребляете именно это выражение:

היא משחקת אותה חרשת

[hи месахекет ота херешет].

А как еще перевести лесахек ота...? Правильно! — строить из себя, канать под кого-то.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

Ира
0 # Ира 19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.