Мне стыдно, Я не выполнил своего обещания, и подведение итогов конкурса переносится еще на неделю. По техническим причинам. Выходит, я продинамил как рядовых читателей рубрики, так и активных ее корреспондентов. Не беда! Не будем грустить, а займемся-ка лучше переводом слова продинамить на иврит. Обычно говорят так:

לשים ברז

[ласим берез] Буквально это означает поставить кран.

Пример:

קבענו עיתו ב-5, חיכיתי לו עד 6 והוא לא בא. שוב שם לי ברז!

[кавану ито бэ-хамеш, хикити ло ад шеш ве-hу ло ба. шув сам ли берез!]
Мы договорились с ним на пять, я прождал/а до шести, но он не пришел. Опять продинамил!

Примечание: допускается использование множественного числа от слова берез — бразим.

Пример:

אי אפשר עם נירה. היא כל הזמן שמה ברזים!

[и эфшар им нира. hи коль hа-зман сама бразим!]
С Нирой просто невозможно. Она все время динамит!

Ту же нехитрую мысль можно выразить однокоренным глаголом

להבריז

[леhавриз]. А динамист будет, соответственно,

מבריזן

[мавризан]. В женском роде —

מבריזנית

[мавризанит]. Пример:

אל תסמוך על רוני! הוא מבריזן מדרגה ראשונה!

[аль тисмох аль рони! hу мавризан ми-дарга ришона!]
Не надейся (не полагайся) на Рони! Он первостатейный динамист!

Или можно сказать

מדופלם

[медуплам] — дипломированный.

«Динамо» бывает разным. Как говорят,

יש ויש

[йеш вэ-йеш]. Кроме киевского и московского, есть следующие разновидности:

а) неприход на свидание, невыполнение обещания. Это мы только что разобрали;

б) сексуальный посул с последующей его отменой: вам не говорят «нет», но и не отвечают на ваши чувства и притязания (территориальные). Такого рода барышня называется

בתולת ברזל

[бэтулат барзель], а то, что она вытворяет, определяется так:

משחקת אותה בתולת ברזל

[месахекет ота бэтулат барзель]. Нам уже приходилось сталкиваться с разнообразными применениями продуктивной конструкции לשחק אותה лесахек ота. Сегодня мы познакомились с еще одним. Переводите вышеприведенный оборот, как вам подсказывают ваш вкус и жизненный опыт. Смысл, в общем-то, ясен.

И, наконец, последнее в этом уроке сочетание со словом бэтула (я думаю, нет нужды объяснять, что в гороскопе это слово означает Дева, а в жизни — девственница?) —

בתולה באוזן

[бэтула ба-озен]. В вольном переводе: целка-невидимка. Пример:

אחרי הפגישה עם הנסיך אנדרי נטשה רוסטוב כבר היתה בתולה באוזן

[ахарей hа-пгиша им hа-насих андрей наташа ростов квар hайта бэтула ба-озен.]

Усидчивый читатель легко переведет этот пассаж.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Комментарии  

Ира
0 # Ира 19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.