ADBLOCK_MSG
Ну вот и пришла пора подвести итоги. Тем более что уже осень на дворе, Прежде всего хочу выразить огромную благодарность тем тысячам... то есть не тысячам, конечно, а только сотням... в общем, тем шестидесяти трем, из многотысячного (таки-да!) моря еще говорящих и пишущих по-русски, но уже полюбивших язык царя Давида и таханы мерказит читателям, которые не постеснялись, а взяли да и перевели незатейливый анекдот, а потом не пожидились купить конверт и марку и в довершение всего не позабыли бросить письмо в почтовый ящик. Спасибо вам! И
כל הכבוד!
[коль hа-кавод!] — молодцы!
Какие трудности ожидали переводчика? Как показала практика, главным барьером на пути к победе была орфография. Вы можете возразить, что «алеф» с «айном» и «тет» с «тавом» иногда путают даже сабры. А я вам отвечу словами, которые мне моя мама повторяла на протяжении всех школьных лет: «Ты должен по всем предметам быть лучше их, потому что ты — еврей!» Впрочем, врожденная тяга к космополитизму взяла свое, и учился я из рук вон плохо. Так что большинство моих корреспондентов, видать, тоже космополиты (так и подмывает добавить «безродные», но я сдержусь). Ладно. Как говорил Микеланджело, «Бог с ней, с орфографией, она меня никогда не интересовала». Переходим к лексике.
Пенсионера перевели в следующих вариантах:
פנסיונר, זקן, גמלאי, בעל קיצבה
[пенсионер, закен, гимлаи, бааль кицба].
Пионер прошел свои метаморфозы:
פיונר, צופה, חלוץ, אחד מבני עקיבה
[пионер, цофе, халуц, эхад ми-бней акива].
И когда я всё это прочел, то вспомнил известные стихи Пастернака, которые позволю себе процитировать:
В родстве со всем, что есть, уверясь
И знаясь с будущим в быту,
Нельзя не впасть к концу, как в ересь,
В неслыханную простоту.
Но мы пощажены не будем,
Когда ее не утаим.
Она всего нужнее людям,
Но сложное понятней им.
В случае с нашим анекдотом слова пионер и пенсионер должны оставаться в той форме, в какой они вам знакомы. Ивритскому слушателю эти слова понятны, и, вместе с тем, они имеют ироническую окраску и передают ту особую атмосферу, в которой звучали для нас с вами.
Между прочим, хочу обратить ваше внимание на употребление артикля. Многие неправильно его проставляют по понятной причине: в русском артиклей нет. В иврите правила касательно постановки определенного артикля «hэй» или его отсутствия (что соответствует неопределенному) такие же, как в английском и других европейских языках. Стоят на автобусной остановке —
עומדים בתחנת אוטובוס
без всякого артикля, потому что тахана упоминается впервые.
Теперь перейдем к главной части. Цитирую одно из писем: «...мне не терпится узнать, как правильно послать кого-нибудь на иврите». Извольте! Правильно на иврите посылают так:
לך תזדיין!
[лех тиздаен!]
По-русски правильно посылают
לך על זין!
но, к сожалению, должен разочаровать тех, кто выбрал эту форму (некоторые, в порыве дальнейшего калькирования русской традиции, ограничились трогательным многоточием после буквы заин): на иврите это посылание (посыл? посылка?) — неправильное!
Существуют заменители этого слишком жесткого и грубого выражения (как по-русски: Иди ты, знаешь куда! — Куда? — Сам знаешь куда!..). Можно сказать:
לך תקטוף נענע!
[лех тиктоф нана!] Буквально: Иди, собирай мяту! — нежный и берущий за душу оборот, и по морде за него никто не даст, что тоже, согласитесь, приятно.
Еще один эвфемизм отборной ивритской матерщины вы могли слышать в популярном шлягере, который поет Эти Анкри:
אני אמרתי לו... והוא אמר לי... לך תתרגל!
Знаете? Так вот,
לך תתרגל!
[лех титрагель!] тоже может служить заменителем. Как я люблю эту песню! —
אני כבר משתגעת עם מישהו אחר!
[ани квар миштагаат им мишеhу ахер!] Я теперь балдею с другим!
К моему сожалению, и на ваше счастье, я не в состоянии спеть ее прямо со страницы!
Пока мы двигались в сторону смягчения. А теперь двинемся в сторону ужесточения. Если вы серьезно намерены кого-то обматерить, но при этом прослыть человеком изысканным и не лишенным чувства юмора, скажите:
לך תזדיין ותביא קבלה!
[лех тиздаен ве-тави кабала!]. То есть: Иди на х.., а когда вернешься, не забудь принести справку. Когда-то я умел это сказать еще и по-арабски, но, к сожалению, забыл.
(та же нана и еще один эвфемизм русского «пошел на ...» - тоже в 20-й главе, но уже третьей книги - примечание редакции)
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.
Новые
-
16.05.2015, 00:11
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь -
02.05.2015, 22:43
"Слово за слово..." теперь и на Андроиде -
24.11.2014, 01:17
"Слово за слово...": в уголке Аркана теперь все три книги -
30.06.2014, 10:31
СзС Книга 3 - выложены главы 6 и 7 -
02.06.2014, 16:28
СзС Книга 3 - выложены главы с 3-й по 5-ю
Hebroman
Уголок Аркана
Авторизация
Гитара
Гостевая колонка
Последние комментарии
-
"Слово за слово..." и "Иврит катан" для Андроида - приложение здесь
- ole 25.07.2022 11:52
-
Глава 1. קרה לנו פנצ'ר
-
Ogri
05.10.2023 12:38
Спасибо вам за высокую оценку моего скромного труда, равно как и за тёплые слова об Аркане и его отце.
-
alexandra
05.10.2023 11:36
Спасибо за публикации, кто "познакомился" с Арканом посредством Иврит катан, никогда не забудут ...
-
Ogri
05.10.2023 12:38
-
Глава 16. !משחקים אותה
-
Ира
19.10.2023 11:33
глупости в томатном соусе _ там по тексту сок, не соус. И дальше - кокосовый - тоже сок
-
Ира
19.10.2023 11:33
-
Глава 19. !על תשים לי ברז
-
Ира
19.10.2023 11:44
там буква алеф, не аин : קבענו עיתו ב-5
-
Ира
19.10.2023 11:44
-
Глава 23. !מכסים תה'תחת
-
Ира
19.10.2023 12:02
именно хряк-то и способен, а который неспособен - это боров :D
-
Ира
19.10.2023 12:02
-
Глава 61. !מה זה אנטיפט
-
Ogri
20.05.2019 17:14
Вы правы, но так было в самой книге: https://ogri.me/images/screenshots/kariv-ma-she.jpg Там ...
-
Я не робот
20.05.2019 16:07
לכל מה שההורים שלך
-
Ogri
20.05.2019 17:14
-
Глава 7. ?אתה מבולגן או מסודר
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Да, так правильнее, согласен. Но у Аркана был неправильный вариант, и пусть он здесь остается как ...
-
Илья
25.10.2019 14:55
С удовольствием перечитываю главы, в своё время жадно глотал новый для меня язык :) Теперь по ...
-
Ogri
26.10.2019 01:57
Подробнее...