Ну вот и пришла пора подвести итоги. Тем более что уже осень на дворе, Прежде всего хочу выразить огромную благодарность тем тысячам... то есть не тысячам, конечно, а только сотням... в общем, тем шестидесяти трем, из многотысячного (таки-да!) моря еще говорящих и пишущих по-русски, но уже полюбивших язык царя Давида и таханы мерказит читателям, которые не постеснялись, а взяли да и перевели незатейливый анекдот, а потом не пожидились купить конверт и марку и в довершение всего не позабыли бросить письмо в почтовый ящик. Спасибо вам! И

כל הכבוד!

[коль hа-кавод!] — молодцы!

Какие трудности ожидали переводчика? Как показала практика, главным барьером на пути к победе была орфография. Вы можете возразить, что «алеф» с «айном» и «тет» с «тавом» иногда путают даже сабры. А я вам отвечу словами, которые мне моя мама повторяла на протяжении всех школьных лет: «Ты должен по всем предметам быть лучше их, потому что ты — еврей!» Впрочем, врожденная тяга к космополитизму взяла свое, и учился я из рук вон плохо. Так что большинство моих корреспондентов, видать, тоже космополиты (так и подмывает добавить «безродные», но я сдержусь). Ладно. Как говорил Микеланджело, «Бог с ней, с орфографией, она меня никогда не интересовала». Переходим к лексике.

Пенсионера перевели в следующих вариантах:

פנסיונר, זקן, גמלאי, בעל קיצבה

[пенсионер, закен, гимлаи, бааль кицба].

Пионер прошел свои метаморфозы:

פיונר, צופה, חלוץ, אחד מבני עקיבה

[пионер, цофе, халуц, эхад ми-бней акива].

И когда я всё это прочел, то вспомнил известные стихи Пастернака, которые позволю себе процитировать:

В родстве со всем, что есть, уверясь
И знаясь с будущим в быту,
Нельзя не впасть к концу, как в ересь,
В неслыханную простоту.
Но мы пощажены не будем,
Когда ее не утаим.
Она всего нужнее людям,
Но сложное понятней им.

В случае с нашим анекдотом слова пионер и пенсионер должны оставаться в той форме, в какой они вам знакомы. Ивритскому слушателю эти слова понятны, и, вместе с тем, они имеют ироническую окраску и передают ту особую атмосферу, в которой звучали для нас с вами.

Между прочим, хочу обратить ваше внимание на употребление артикля. Многие неправильно его проставляют по понятной причине: в русском артиклей нет. В иврите правила касательно постановки определенного артикля «hэй» или его отсутствия (что соответствует неопределенному) такие же, как в английском и других европейских языках. Стоят на автобусной остановке

עומדים בתחנת אוטובוס

без всякого артикля, потому что тахана упоминается впервые.

Теперь перейдем к главной части. Цитирую одно из писем: «...мне не терпится узнать, как правильно послать кого-нибудь на иврите». Извольте! Правильно на иврите посылают так:

לך תזדיין!

[лех тиздаен!]

По-русски правильно посылают

לך על זין!

но, к сожалению, должен разочаровать тех, кто выбрал эту форму (некоторые, в порыве дальнейшего калькирования русской традиции, ограничились трогательным многоточием после буквы заин): на иврите это посылание (посыл? посылка?) — неправильное!

Существуют заменители этого слишком жесткого и грубого выражения (как по-русски: Иди ты, знаешь куда! — Куда? — Сам знаешь куда!..). Можно сказать:

לך תקטוף נענע!

[лех тиктоф нана!] Буквально: Иди, собирай мяту! — нежный и берущий за душу оборот, и по морде за него никто не даст, что тоже, согласитесь, приятно.

Еще один эвфемизм отборной ивритской матерщины вы могли слышать в популярном шлягере, который поет Эти Анкри:

אני אמרתי לו... והוא אמר לי... לך תתרגל!

Знаете? Так вот,

לך תתרגל!

[лех титрагель!] тоже может служить заменителем. Как я люблю эту песню! —

אני כבר משתגעת עם מישהו אחר!

[ани квар миштагаат им мишеhу ахер!] Я теперь балдею с другим!

К моему сожалению, и на ваше счастье, я не в состоянии спеть ее прямо со страницы!

Пока мы двигались в сторону смягчения. А теперь двинемся в сторону ужесточения. Если вы серьезно намерены кого-то обматерить, но при этом прослыть человеком изысканным и не лишенным чувства юмора, скажите:

לך תזדיין ותביא קבלה!

[лех тиздаен ве-тави кабала!]. То есть: Иди на х.., а когда вернешься, не забудь принести справку. Когда-то я умел это сказать еще и по-арабски, но, к сожалению, забыл.

(та же нана и еще один эвфемизм русского «пошел на ...» - тоже в 20-й главе, но уже третьей книги - примечание редакции)

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.