Обратите внимание: все эвфемизмы русского «пошел на ...» звучат настолько жеманно, провинциально и по-детски, что не могут быть употреблены иначе, как в ироническом смысле с намеренной стилизацией. «Я его послал на три буквы!» должно быть рекомендовано министерством просвещения для детей среднего школьного возраста (для дошкольников сгодится «на три веселых буквы»). Так же обстоит дело и в иврите.

לך תקטוף נענע!

[лех тиктоф нана!] - выражение инфантильное. Несколько больше понравилось мне услышанное недавно в одном из скетчей «Камерного квинтета»:

לך תעלה במעלית!

[лех таале бе-маалит!]
Прокатись на лифте!

Звуковой ряд переливается и журчит. Не правда ли, мило?

(автор разъяснял, как послать на иврите, еще в 20-й главе первой книги; там и нана была - примечание редакции)

Впрочем, это все так, к слову пришлось. Говорить я сегодня хотел совсем о другом. Я собирался научить читателя составлять ивритские пословицы. И я это сделаю, причем гарантирую стопроцентный успех всем желающим!

Итак, «Ивритские пословицы для чайников» (на иврите есть, разумеется, серия «для чайников» -

«ללפלים»

[«ле-лафлафим»]). Все очень просто. Собственно, и объяснять нечего.

Вы берете любое утверждение и добавляете к нему

והעולם שותק!

[вe-ha-олам шотек!] - «а весь мир молчит!» Получается пословица (а может, поговорка - какая разница!). Вот несколько примеров:

לא נשאר קפה בבית והעולם שותק!

[ло ниш'ар кафе ба-баит вe-hа-олам шотек!]
В доме не осталось кофе, а мир молчит!

אין לי חברה והעולם שותק!

[эйн ли хавера ве-ha-олам шотек!]
У меня нет подруги, а мир молчит!

«נובלס» עולה חמש שבעים והעולם שותק!

[«ноблес» оле хамеш шив'им вe-ha-олам шотек!]
«Ноблес» стоит пять семьдесят, а мир молчит!

Усвоили принцип? Творите!

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.