В олимовской среде печальную популярность приобрело слово никайон. В самобытной мифологии самой крупной израильской общины его смысл приравнен к египетскому пленению: «Свободу узникам никайона!» и т.д. Надо полагать, в лексиконе тех, кто пробавляется уборкой, имеется и слово пачкать

ללכלך

[лелахлех]. Но, вероятно, не всем известно другое его значение: стучать, закладывать. Пример:

אני לא יודע מי ליכלך על יוסי, אבל אתמחל תפסו אותו

[ани ло йодеа ми лихлех аль йоси, аваль этмоль тафсу ото]
Не знаю, кто заложил Йоси, но вчера его повязали.

Еще одно переносное значение глагола пачкать — это — не нахожу другого перевода — злословить, дурно отзываться, возводить напраслину.

Пример:

לדעתי מירי נורא מכוערת. - ליכלכת!

[ле-даати мири нора мехоэрет. — лихлахта!]
По-моему, Мири жуткая уродина. — Хамишь!

Как видите, для адекватной передачи смысла мне пришлось допустить известную лексическую вольность.

Теперь пойдем от частного к общему, как учил мой преподаватель истории КПСС товарищ Костычев Николай Александрович (Ник. Алекс.! Если Вы в Израиле, что легко могло произойти с такой беспринципной скотиной, как Вы, то я хотел бы поставить Вас в известность: «пятерку» за ваш вонючий курс я получил благодаря шпоре Ленки Сомовой, которую она пронесла на экзамен в бюстгалтере).

Никайон — только маленькая часть всевозможной аводы. Работать — это вам любой оле хадаш скажет — будет, соответственно, «лаавод». А я добавлю: работать и разыгрывать, накалывать. Приведем пример из мира искусства:

שטירליץ עבד על גסטפו במשך 20 שנה. אף אחד לא שם.

[штирлиц авад аль гестапо бе-мешех 20 шана. аф эхад ло сам]
Штирлиц нае...вал гестапо на протяжении 20 лет. Но всем это было по фигу.

А восклицание

אתה עובד עליי!

[ата овед алай!] на Приморском бульваре в Одессе звучало бы так: Ты с меня шутишь!

Обратите внимание на выражение

לא שׂם

Оно является очевидным сокращением

לא שׂם לב

не обращает внимания. Менее очевидная, но более правильная этимология — от выражения

לא שׂם זין

Чем замечателен разговорный язык? С помощью минимума средств он дает возможность выразить широкую гамму мыслей и чувств. Достигается это, как вы, наверное, уже успели заметить, за счет полисемии — многозначности слов. Возьмем хотя бы элементарный глагол

בא

приходит. Казалось бы, ну что тут еще придумаешь? А вот придумаешь! Выражение

לא בא

означает неохота, не по кайфу. В фильме «Мецицим», который мы упомянули в прошлый раз, есть такая сцена: Ури Зоар пытается забраться на некую девушку. Она, бедолага, извивается и пищит:

לא בא לי

— мол, мне тут с тобой сейчас не в жилу. А Ури пыхтит и уговаривает:

זה יבוא, זה יבוא!..

— т.е. расслабься и верь мне, а остальное приложится...

Еще примеры:

בא לך על עודד?

[ба лах аль одед?] Тебя тянет к Одеду?

בא לך לשתות משהו? - לא אתנגד.

[ба леха лиштот машеhу? — ло этнагед] Хочешь чего-нибудь выпить? — Не откажусь.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.