В первой главе мы упомянули лихое слово

סאבבה

[сабаба]. Как поется в одной популярной песенке, насквозь пронизанной дрожащим от летнего зноя тель-авивским воздухом:

יא באבא! איזה יום סבאבה!

[йа баба! эйзе йом сабаба!] Эй, папаша! Какой кайфовый выдался денек!

Баба по-арабски значит «папа», а вовсе не то, что вы подумали. Частичка

יא

[йа] тоже пришла из арабского и образует звательный падеж. В израильском иврите она используется преимущественно в разговорном, можно даже сказать, вульгарном языке, в значении «эй, ты!»

Например:

יא מאנייק!

[йа маньяк!]

Я надеюсь, вам никогда не придется испытать на себе это грубое обращение. Ни на улице, ни в армии, ни в конторе. Если же обстоятельства когда-нибудь вынудят вас его произнести, не забудьте сделать ударение на первом слоге. Слово не имеет отношения к психиатрии. Просто арабское ругательство. В армии так называют солдат военной полиции.

Но мы отклонились от сегодняшней темы. И хотя, как говорил Холден Коулфилд, отклонения иногда бывают даже интереснее основного сюжета, вернемся к вопросам кайфа. Существует такое множество выражений с этим словом, что я не вижу никакой возможности привести здесь и десятую их часть. Поделюсь некоторыми, самыми, на мой взгляд, жизненными.

זה הכיף שלי

[зе hа-кеф шели] Я от этого ловлю кайф.

זה כיף לא נורמלי!

[зе кеф ло нормали]

Интересно, что выражение

לא נורמלי

[ло нормали] само по себе полностью соответствует русскому ненормальный.

אתה לא נורמלי!

[ата ло нормали!] Ты ненормальный!

Или:

תגיד, אתה נורמלי?!

[тагид, ата нормали?!] Скажи, ты в своем уме?!

Но мы опять отвлеклись.

От слова

כיף

[кеф] кайф имеются производные:

כייפן

[кайфан] любитель покайфовать,

להתכייף

[леhиткайеф] кайфовать,

а также выражение

עלא כיפאק

[ала кефак] в кайф.

מה עניינים? תודה, עלא כיפאק!

[ма иньяним? — тода, ала кефак!] Как дела? — Спасибо, отлично!

В иврите, так же как и по-русски, на вопрос «Как дела?» можно ответить дурацкой рифмой.

Делается это так:

מה עניינים? בונים בניינים!

[ма иньяним? — боним биньяним!]

מה המצב? בייצים של צב!

[ма hа-мацав? — бейцим шель цав!]

Цавчерепаха.

Однажды в автобусе некий школьник поразил мое воображение свободой обращения с языком. На вопрос своего товарища о том, как прошел футбольный матч, он ответил: ло тов.

Потом подумал и добавил:

מתחת לכיפאק

[ми-тахат ла-кефак]. Т.е. «ниже уровня кайфа».

Вот так наша молодежь творчески развивает возрожденный иврит.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK