Скоро, Бог даст, кончится зима и наступит весна, а за ней и лето. И многие наши сограждане, с облегчением вздохнув, перейдут на летнюю форму одежды. Их выпяченные зады прикроют — впрочем, не до конца — цветастые штанишки, доходящие до колена и делающие их обладателей похожими на волка из «Ну, погоди!» А что? Один из авторов суперпопулярного мультфильма Феликс Кандель уже давно продался сионистам и проникновенным голосом рассказывает по «Коль Исраэль» о еврейских традициях. Я иногда думаю: не он ли, часом, завез сюда эту моду? Очень, ну просто очень уж напоминает волк среднестатистического летнего израильтянина. Кое-чего ему, правда, не хватает: пары увесистых цепочек на волосатой груди и загорелых руках. Такая цепочка называется

גורמט

[гормет]. И так же называют тех, кто ее носит:

את יודעת מי משאיר טיפים הכי לארג‎‎‎'? - הגורמטים!

[ат йодаат ми маш'ир типим hахи лардж? — hагорметим!]
Знаешь, кто оставляет самые большие чаевые? — ...!

Слово гормет непереводимо, вернее, не имеет прямого аналога в русском языке. Понятно, что речь идет об определенном классе людей, который условно можно было бы назвать «вульгарно-средиземноморским» — подобный прикид вы увидите и в Греции, и на юге Италии. И он коробит европейский вкус.

По-другому горметим называют

מצופים

[мецупим].

מצופה

означает глазированный. Вы можете встретить это слово на обертках разнообразных маленьких шоколадок —

חטיפים

[хатифим].

לחטוף

[лахтоф] — схватить, цапнуть. Отсюда — хатиф. Из идиша пришло слово

לנשנש

[ленашнеш] — перехватывать на ходу. Таким способом питался, если помните, Васисуалий Лоханкин.

אתה כל היום רק מנשנש. שב תאכל כמו בן אדם!

[ата коль hа-йом рак менашнеш. шев тохаль кмо бен адам!]
Ты целый день что-то щипаешь. Сядь уже и поешь по-человечески!

Шаг назад — к теме Средиземноморья. Мы уже заметили, что левантийская манера одеваться и вести себя часто представляется европейцам безвкусной. Когда на улице вам навстречу движется густо намазанное косметикой существо в короткой юбке и сапогах до колена, вы можете подумать про себя (но остерегайтесь произносить это вслух!):

איזה פרחה!

[эйзе фреха!]

פרחה

[фреха] — жлобиха, хабалка. Впрочем, это слово может служить и просто обзывательством безо всякого культурного подтекста:

למה את תולה את הכביסה שלך לפני שאני מורידה את שלי!? - פרחה!

[лама ат тола эт hа-квиса шелах лифней ше-ани морида эт шели?! фреха!]
Почему ты вешаешь белье, когда я еще не сняла моего?! Коза!

Заметим, что вульгарного мужчину называют, в полном соответствии с ивритской грамматикой, фрех:

אחותי הקטנה פוחדת לעבור בשכונה בערב: יש מלא פרחים.

[ахоти hа-ктана похедет лаавор ба-шхуна ба-эрев: йеш мале фрехим]
Моя младшая сестра боится ходить по нашему району вечером: по улице слоняется куча жлобов.

Обратите внимание, что слово

מלא

может быть использовано в значении много.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK