Читателей, раскатавших губу на семинар по изящной словесности, а тем более — поэзии, я хочу ретроактивно поздравить с первым апреля и отослать к сторонникам Бориса Николаевича Ельцина, собирающимся провести демонстрацию солидарности напротив дома его внучки Марины в Кирьят-Шмона[1]. А поэзии в моей рубрике больше не будет. Зато будет много жизненной правды, Кстати, вот и тема для сегодняшней беседы: поговорим за жизнь.

חיים זה לא פיקניק

[хаим зе ло пикник] буквально: Жизнь — это не пикник.

Похоже, что народ, в котором генетически заложена концепция жизни как мангала на лоне природы или, на худой конец, — на пятачке газона собственного дома, пытается этой пословицей навести тень на плетень и ввести этнографов в заблуждение, Но нас этими делаными вздохами не проведешь! Фойле-штикеле, — как говорила моя бабушка. И эта ее присказка привилась в иврите.

חיים פעם אחת

[хаим паам ахат] — я перевел бы так: Жизнь дается один раз. И прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно... Далее — по тексту.

החיים שלי בזבל!

[hа-хаим шели ба-зевель!] — типичное еврейское нытье. Вопрос Как жизнь? индуцирует подробное изложение постигших опрашиваемого несчастий и тягот. Хреново жизнь! — подводит он наконец итог. Такой человек называется

קוטר

[кутер], а действие, которое он производит, —

לקטר

[лекатер]. Рассмотрим эти слова подробнее в нашу филологическую лупу. Приведем примеры из жизни:

מה אתה מקטר, שראפוב! חכה! עוד נתפס את הגיבן!

[ма ата мекатер, Шарапов! хаке! од нитфос эт hа-гибен!]
Не ной, Шарапов! Подожди, Горбатый будет нашим!

צרפתים בצבא - הכי קוטר

[царфатим ба-цава — hахи кутер]
Французы в армии — самые нытики.

На этом примере хорошо видно, как вольно обходится народ с определительным местоимением hахи, предназначенным, вообще говоря, исключительно для образования превосходной степени прилагательных —

הכי יפה, הכי גבוה

и т.д.

Здесь, как мы видим, его сосватали с существительным: hахи кутер. Но этим не ограничиваются развратные действия над языком: hахи ставят — вы не поверите — перед глаголом! —

רותי הכי יודעת

[рути hахи йодаат] Рути знает лучше всех.

Меня часто спрашивают, в особенности пожилые читательницы: «Откуда у вас столько хренотени в голове? Где вы все это берете?» А секрет прост: я не пренебрегаю людьми и потоком их речи. Всегда прислушиваюсь, что бы они ни несли. И они несут. Сами, можно сказать, приносят. Вот, например, недавно девушка по имени Ф., шурша крепдешиновым платьем и соблазнительной соломенной шляпой, забежала в кафе и, тряхнув каштановыми кудрями, воскликнула: «А вот такую ты знаешь?!» Я не знал. Но теперь знаю. А сейчас и вы узнаете:

החיים שלנו כמו קפה: שחור, מר ובוץ. ועם זה לא ככה, אז זה נס.

[hа-хаим шелану кмо кафэ: шахор, мар ве-боц. ве-им зе ло каха, аз зе нес]
Наша жизнь что кофе: черная, горькая и грязная. И если это не так, то это — чудо.

Простенько, но со вкусом. Игра слов на видах кофе — боц (продукт лени — двигателя прогресса моего народа), означает, как вы помните, грязь, и нес — растворимый.

А вообще-то нес значит чудо.

 


1. Этот довольно неудачный опыт первоапрельского розыгрыша я оставил исключительно ради текстуальной непрерывности. Статья-наколка про внучку Ельцына, проживающую в Кирьят-Шмона, на которую я ссылаюсь в следующей главе, была значительно удачней.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.