Всего-то несколько недель моя физиономия не появлялась на страницах газеты — и уже пошли слухи, что меня уволили. Да такие упорные, что я сам в них чуть не поверил. Представляете: возвращаюсь из милуима, усталый и мало довольный, а жители родного города жмут мне руку и отводят взгляд: «Да, да, слыхали... Ну ничего, ничего...»

נשפכתי, בחיי!

[нишпахти, бе-хаяй!] здесь: Я просто обалдел!

Классическая картина возвращения с военной службы домой предусматривает рассевшихся по лавкам домочадцев и друзей, внимающих сочным солдатским байкам. Рассказчик поскрипывает портупеей, не забывая наливать и закусывать. Так писали когда-то Лактионов и Решетников. Нашему поколению выпала другая эстетика.

Попадая в армию, я неизменно вспоминаю замечательный фильм «Platoon» («Взвод»). Если помните, вначале герой предстает этаким маменькиным сыночком, университетским интеллигентом. И за какой-нибудь час экранного времени становится как все: те же прихваты, тот же жаргон, где каждое второе слово — производное от fuck.

Про тихого интеллигентного мальчика говорят:

ילד טוב ירושלים

[йелед тов йерушалаим].

Например:

לפני הגיוס הוא היה ילד טוב ירושלים. עכשיו הוא כלי של הפלוגה

[лифней hа-гиюс hу hайа йелед тов йерушалаим. ахшав hу кли шель hа-плуга]
До армии он был пай-мальчик, а теперь стал самым крутым в роте.

כלי של הפלוגה

[кли шель hа-плуга] — выражение из сегодняшнего жаргона молодых солдат. Молодость не является отличительным качеством примерно половины моих товарищей по оружию. У меня до сих пор сжимается сердце, когда я вспоминаю, как у одного из них, уже напялившего на себя автомат и пояс с подсумками, упала на землю каска.

תעשה לי טובה, תרים אותה! למה - אם אני מתכופף, אני כבר לא קם!

[таасе ли това, тарим ота! лама — им ани миткофеф, ани квар ло кам!]
Сделай одолжение, подними ее. Потому что если я нагнусь, мне уже не встать!

Это предложение достойно некоторого анализа. Дело в том, что в разговорном иврите вопросительное местоимение

למה

[лама] — почему, — сплошь и рядом используется в значении потому что:

אני לא נוסע לאילת. למה - אין לי כסף.

[ани ло носеа ле-эйлат. лама — эйн ли кесеф]
Я не еду в Эйлат, потому что у меня нет денег.

Старых и несчастных называют

חטיאר

[хатьяр]:

לא אוהב את הפאב הזה. למה - רק חטיארים יושבים שם

[ло оhев эт hа-паб hа-зе. лама — рак хатьярим йошвим шам]
Не люблю этот паб, потому что туда одно старичье ходит.

Слово дембель имеет в иврите прямой аналог. Следует отметить, что в его произнесении имеются разночтения. У меня даже вышел спор с моим комбатом. В конце концов я провел опрос населения и выяснил научную правду. Фразу месяц до дембеля люди старшего поколения произносят так:

חודש יא מנאייק!

[ходеш йа манаик!],

а те, кто помоложе, говорят:

חודש למנאייק!

[ходеш ла-манаик!]

Нетрудно догадаться, что произошло. Изначально фраза звучала как: Еще месяц, падла! Постепенно манаик из грубого обращения превратился в слово, обозначающее сам факт демобилизации — дембель, а звательная частица йа — в предлог ла.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.