Мне очень неудобно, но научная честность заставляет меня вернуться к слову

להרים

[леhарим], употребленному мимоходом в прошлый раз. Последовательные читатели моей колонки, конечно, обратили внимание, что я в последнее время остепенился, не эпатирую публику, не шокирую нравы. И с матом почти завязал.

Но сегодня я возьмусь за старое!

Во-первых, насчет «неудобно»: неудобно, когда дети на соседа похожи!

לא נעים מת מזמן

[ло наим мет ми-зман!] буквально: «Неудобно» давно умер!

А во-вторых, — да, да, вы правильно догадались, у вас не зря вспотели ладошки — леhарим означает именно это! Вот поучительный пример из жизни.

На одной вечеринке некий молодой человек, незадолго до того совершивший алию, поднял в порыве веселья высоко над головой субтильную девушку по имени Эсти, а затем отпустил ее в свободный полет. Наутро у него спросили:

למה הרמת את אסתי?

[лама hирамта эт эсти?]
Ты, мол, зачем поднял Эсти?

Молодой человек, плохо запомнивший события предыдущего дня, был очень удивлен:

אני הרמתי את אסתי? אבל אני בכלל לא אוהב בלונדיניות!

[ани hирамти эт эсти? аваль ани би-хлаль ло оhев блондинийот!]
Я трахнул Эсти? Да мне блондинки вообще не нравятся!

В прошлый раз мы начали разговор об отличии синтаксиса разговорного языка от стандартного (я спрашиваю: есть ли люди, у которых хватает силы воли, услышав «синтаксис», не подумать о пунктуации?..). Мы отметили употребление лама в значении «потому что». А вот еще одна формула, характерная для разговорной речи:

אפילו ש...

[афилу ше...] несмотря на то, что, хотя.

Примеры:

אפילו שאתה גבוה וחזק, אני אהרוס עשרה כמוך!

[афилу ше-ата гавоhа ве-хазак, ани аhарос асара камоха!]
Хоть ты высокий и здоровый, я десять таких, как ты, сделаю! (буквально: разрушу)

אפילו שהוא רוסי, החבר'ה מחזיקים ממנו.

[афилу ше-hу руси, hа-хевре махзиким мимену]
Хоть он и русский, народ (буквально: ребята) его уважает.

Выражение

להחזיק ממישהו

[леhахзик ми-мишеhу] означает уважать с таким же примерно оттенком, как в русском алкогольном фольклоре: «Мужик, ты меня уважаешь?» Этот армейский простоватый оборот следует употреблять с осторожностью, не забывая снисходительную улыбку, дабы продемонстрировать собеседнику, что вообще-то подобный лексикон вам не свойствен и вы пользуетесь им исключительно для создания комического эффекта.

Еще пример:

הוא בחור זהב! אני ממש מחזיק ממנו!

[hу бахур заhав! ани мамаш махзик мимену!]
Он — золотой мужик! Я его очень уважаю!

בחור זהב

[бахур заhав] — стандартное сочетание, характерное для речи определенных слоев населения Израиля. Еще точнее — бахур заhав на иврите скажет тот, кто по-русски говорит золотой мужик. Аналогия полная.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.