Глагол

לבלבל

[левальбель], который можно найти в любом стандартном словаре, означает путать, морочить. Для того, чтобы получить пару новых выражений, достаточно поставить после этого глагола любую часть тела, которую по логике можно морочить. И вы не ошибетесь, если будете ориентироваться на русский:

לבלבל את המח

[левальбель эт hа-моах] — морочить голову.

לבלבל את השכל

[левальбель эт hа-сехель] — полоскать мозги.

לבלבל את הביצים

[левальбель эт hа-бейцим] — морочить яйца.

Последнее выражение с помощью несложной кодировки вводится в состав более обширной конструкции —

בבל"ת

Читается [баблат] и расшифровывается как

בילבול ביצים ללא תכלית

[бильбуль бейцим ле-ло тахлит] — заморочка яиц, не имеющая никакой конкретной цели.

А сейчас я попрошу пенсионеров, беременных женщин и героев битвы на речке Холхингол выйти из зала. Тем, кто остался, я объясню, как переводить на иврит слово пиз...еж в двух его разных значениях (кстати, после «ж» нужен мягкий знак или нет? Наверное, все-таки, нет, раз слово мужского рода...). Итак, если речь идет о вранье, неправде и обмане, то лучше всего применить булшит, который мы уже проходили. Если же имеется в виду бесцелевое чесание языком, то, безусловно, наиболее релевантным переводом будет баблат. Впрочем, не исключен как возможный вариант и бла бла бла...

בלה בלה בלה...

— не подумайте, Бога ради, что «бла бла бла» — русского происхождения. Я намеренно написал «бла», хотя для верной передачи произношения лучше подошло бы «бля». Просто мне хотелось избежать явления, которое на факультетах иностранных языков называют «ложными друзьями переводчика». Посмотрите, как это выражение «работает» в жизни:

הוא אמר לי שנתקע בפקק ולא היה לו טלכרט כדי להתקשר ולהודיע ובלה בלה בלה...

[hу амар ли ше-нитка бе-пкак ве-ло hайа ло телекарт кедей леhиткашер ве-леhодиа ве-бла бла бла...]
Он сказал мне, что застрял в пробке и у него не было «телекарта», чтобы позвонить и сообщить, ну и все-такое прочее...

Похоже на бла бла бла не только по звучанию, но и по смыслу, сочетание

פאקה פאקה

[пака пака]. Обычно, оно выступает в паре с глаголом ледабер:

החברה שלי יעל יכולה שעות לדבר פאקה פאקה בטלפון. ואני משלם את החשבונות!

[hа-хавера шели йаель яхола шаот ледабер пака пака ба-телефон. ве-ани мешалем эт hа-хешбонот!]
Моя подруга Яэль может часами пи...ть по телефону. А я оплачиваю счета!

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.