Одно из преимуществ израильского быта для меня состоит в том, что здесь не надо носить галстуков, пиджаков, и даже штаны — не всегда обязательны. Уклоняясь от службы в рядах ограниченного контингента советских войск в Афганистане, я мечтал записаться в израильское подразделение сил быстрого реагирования, где, — так мне сказали знатные сионисты, — все поголовно бойцы носят шорты цвета хаки. Если помните, в те времена даже по Москве в шортах позволялось ходить только иностранцам.

Если кто-то из молодежной комапнии явился вечером в паб, скажем, в пиджаке, ему скажут

איזה מגונדר!

[эйзе мегундар!]
Как ты разоделся!

Вместе с тем, большая часть населения, исключая, конечно, адвокатов и членов кнессета, одевается в стиле

זרוק

[зарук].

הוא אף פעם לא שם לב איך הוא לבוש. תמיד הולך זרוק.

[hу аф паам ло сам лев эйх hу лавуш. тамид hолех зарук]
Он никогда не обращает внимания на одежду. Одевается кое-как.

Кроме неряшливо или небрежно одетого человека, зарук может означать также человека «с приветом».

אוהדי קוקטבל עדיין זוכרים שאנטון נוסיק אף פעם לא הוריד את החליפה אפילו בשפת הים. היה נראה זרוק לגמרי!

[оhадей коктебель адаин зохрим ше-антон носик аф паам ло hорид эт hа-халифа афилу бе-сфат hа-ям. hайа нире зарук ле-гамре!]
Завсегдатаи Коктебеля до сих пор помнят, что Антон Носик никогда не снимал костюма даже на пляже. Вид у него был совершенно завернутый!

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

Глагол

להיזרק

[леhизарек] очень точно переводится русским выражением «отдыхать дикарем»:

למי שיכול להסתדר בלי בתי מלון ובכלל אוהב להיזרק מתאים לנסוע לסיני.

[ле-ми-ше яхоль леhистадер бли батей-малон ве-бихлаль оhев леhизарек мат'им линсоа ле-синай]
Тому, кто может обойтись без гостиниц и вообще любит отдыхать дикарем, подходит поездка в Синай.

Перечитав написанное, я осознал, что с членами кнессета вышла промашка. Считанные парламентарии обременяют себя галстуком. Пиджаки носят в основном члены центристских партий. Таких политиков, как Йоси Сарид или Ганди, вы никогда не увидите в костюме. Кстати, интересный материал для социологического исследования!

Но продолжим список слов, означающих разные степени неаккуратности. Если зарук еще допускает некоторую нарочитую и благородную небрежность, то

שלוך

[шлох] и

שלומפר

[шлумпер] имеют однозначно презрительную окраску. Одной моей знакомой, зарабатывавшей на жизнь официанткой, пришлось однажды передать хозяину записку от двух молодых клиенток. Записка была следующего содержания:

אתה בחור נחמד והמלצרית שלך - שלומפרית עם ציפורניים מלוכלכות.

[ата бахур нехмад ве-hа-мельцарит шельха — шлумперит им ципорнаим мелухлахот]
Ты очень симпатичный, а твоя официантка — неряха с грязными ногтями.

Слово шлох используется совершенно аналогично. Отметим, что можно также пользоваться образованным от него прилагательным —

שלוכי

[шлохи] (ударение — на первом слоге).

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.