Карл Пятый говаривал, что с женщиной лучше всего беседовать по-итальянски. Возможно. Я и сам иногда предпочитаю по-итальянски. Но если бы император знал иврит, то наверняка бы согласился, что обсуждать женщин более всего подобает именно на этом языке.

Начнем с того, что иврит отличается большим разнообразием для обозначения представительниц прекрасного пола. Проанализируем их эхад эхад.

אחד אחד

по одному, так сказать.

Самое распространенное определение для красивой девушки —

חתיכה

[хатиха] красивая девушка.

Вообще-то, хатиха означает просто кусочек. Что дает повод тель-авивским снобам шутить:

ירושלים מאוחדת ותל-אביב חתיכות-חתיכות

[Йерушалаим мэухэдет ве-тель-авив хатихот хатихот]
Иерусалим объединенный, а Тель-Авив, мол, состоит из кусочков (читай — из красоток).

Свой восторг перед знойной сексапилкой можно выразить словом

כוסית

[кусит] знойная сексапилка:

איזה כוסית!

[эйзе кусит!]

Слово кусит, несмотря на неприличность кус, от которого оно происходит (см. приличный, но малополезный термин

רחם

в словаре Рольника или Дрора, или даже Шапиро), не относится к разряду табу и имеет весьма положительную коннотацию.

Другие синонимы:

שאפה

[шафа]

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

סאסא

[саса]

גויה

[гвия]

Внимательный читатель может заметить, что последнее слово в стандартном языке означает труп. В сленге оно тоже имеет несколько уничижительное значение:

אתמול תפסנו במדרחוב שתי גויות

[этмоль тафасну бе-мидрехов штэй гвайот] Вчера сняли на мидрехове двух телок.

Про девочку с хорошей фигурой можно сказать:

ואללה! יש עליה גוף!

[уалла! йеш алеhа гуф] Буквально: Есть на ней тело, есть!

ואללה!

[уалла!] — восклицание общего характера: удивление, восторг и т.д.

В бытность мою в Союзе меня очень коробило выражение «они встречаются» в применении к молодым людям, состоящим в любовно-постельных отношениях. На иврите все проще:

יש לה חבר

[йеш ля хавэр] — У нее есть друг. И все тут. Этим все сказано. Хавэр — это, с которым спят по любви. А если не спят, то это

ידיד

[йедид] — приятель. Еще есть

זיין

[заян]. С ним исключительно спят, не обременяя себя общением; да и сам только и думает, что о зиюним. О, чудо! За переводом я могу отослать читателя прямо к Рольнику, который не постеснялся включить

זיון

[зиюн] в свой словарь с наукообразным переводом: «половые отношения». Но мы-то с вами знаем, о чем идет речь! Напрасно, впрочем, дотошный читатель будет искать у Рольника слово

זין

[заин], которым, собственно, и производится зиюн. Нету.

זין בעין!

[заин бе-аин!] — как говорит у нас каждый школьник, но не каждый рольник — Хренушки! — в смягченном переводе.

Вернемся чуточку назад. Израильская цивилизация вывела новый гибрид:

יזיז

[йезиз]. По определению, йезиз это —

ידיד שיש לו זין

[йедид шэ-йеш ло заин]. Т.е. такой добрый приятель, с которым классно и потрепаться, и перепихнуться когда-никогда. В наше время это называлось «дружеская палка». На иврите —

סטוץ

[стуц].

Общество у нас равноправное, поэтому наряду с йезиз существует параллельная форма женского рода йезиза.

Стуц может выступать и в приличном контексте; как правило, в сочетании

איזה סטוץ!

[эйзе стуц] — атас!, полный вперед!

Например:

ביום העצמאות הינו באילת. איזה סטוץ!

[бэ-йом hа-ацмаут hаину бэ-эйлат. эйзе стуц!]
В День Независимости мы съездили в Эйлат. Так классно!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK