В иврите, как и в любом другом языке, существует набор слов, который можно условно назвать «лексиконом людоедки Эллочки».

Это прежде всего слова-паразиты, которыми можно заменить в разговоре любой предмет или имя собственное, а то и глагол. Вот несколько примеров типичных фраз, которые вам. вероятно, не раз приходилось слышать в израильской среде:

תן לי את זה... את הכוס

[тен ли эт зе... эт hа-кос] Дай мне это... стакан.

אתה נוסע לזה... לאילת?

[ата носеа ле-зе... ле-Эйлат?] Ты едешь в этот... в Эйлат?

תגידי לה שזה... שתבוא

[тагиди ла ше-зе... ше-таво] Скажи ей, чтоб она того... чтоб пришла.

ראיתה את זה... מה שמו... את משה?

[раита эт зе... ма шмо... эт Моше?] Ты видел этого... как его... Моше?

Наряду с неопределенным местоимением зе облегчить жизнь помогает частичка

נו

[ну]. Заметим, что в современном иврите, в отличие от русского или идиша, она практически никогда не ставится в начале предложения:

קראת את זה... נו... איך קוראים לו... את פושקין!?

[Карата эт зе... ну... эйх корим ло? — эт Пушкин?!] Ты читал этого... ну, как его? — Пушкина?!

Художники: Миха Алюков, Арсен Д'Аниэль

Зе и ну не исчерпывают арсенала лексических паразитов. Легко и непринужденно вести беседу при небольшом словарном запасе помогают

כאילו

[кэ-илу] и его арабский эквивалент

יעני

[йаани]. Оба слова означают как бы.

И точно так же, как по-русски можно услышать фразу Дина мне как бы нравится, хотя у говорящего нет никаких сомнений в собственных чувствах по отношению к Дине, на иврите столь же легко прозвучит Дина кэ-илу моцет хен бэ-эйнай.

Йаани часто употребляется в значении то бишь. Например:

היום 15 לחודש; יעני - יום שישי

[hа-йом 15 ле-ходеш; йаани — йом шиши] Сегодня 15 число, то бишь пятница.

Частичка зе, успешно заменяющая нам существительные, без труда может быть превращена в наречие или прилагательное

כזה

[ка-зе]:

אני כזה הולך

[ани ка-зе hолех] Я себе иду так...

היא כזה - קצת קשוחה.

[hи ка-зе — кцат кшуха] Она такая, крутая немного.

Слово

קשוח

[кашуах], означающее твердый, жесткий, будучи употребленным по отношению к человеку, переводится как крутой.

Чтобы читатель совсем уже перестал учить иврит, но при этом мог бойко вести на нем беседу, вооружим его еще одним паразитом:

זאת אומרת

[зот омерет] значит, то есть:

הוא ערבי, זאת אומרת ערבי ישראלי.

[hу арави, зот омерет — арави исраэли] Он араб, то есть — израильский араб.

Можно много и аргументированно сетовать на то, как беднеет и портится язык, приплетая сюда и модную тему об отсутствии израильской культуры.

Но, если честно, мне такие разговоры кажутся немного ханжескими. Ведь жизнь очень разнообразна, и в ней всему есть место. Сейчас мы имеем дело с уличным ивритом. Ве-зе ма йеш.

וזה מה יש

Но, конечно, неплохо одновременно с этим научиться читать Меира Шалева в оригинале. И я уверен, что тот, кому это удастся, никогда уже не будет обвинять израильтян в низком уровне культуры.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.