Читатель, верно, две недели места себе не находил — все силился отгадать, откуда писает рыба и от каких таких разговоров алеют щеки юных дев и даже умудренных матрон. Но и автора четырнадцать дней кряду грызли сомнения: ведь он сам так закалил читателя, что уже вовсе не в состоянии заставить его покраснеть. Известный теологический парадокс: может ли Господь создать камень, который сам не в состоянии поднять? Если может — он не всесилен; если не может — тем более...

Ну, с рыбкой все просто —

מאיפה הדג משתין

[ми-эйфо hа-даг маштин] — где раки зимуют. Не буквальный, конечно, перевод, но по смыслу полностью подходит. Что видно из примера:

«אני אראה לך מאיפה הדג משתין!» - חשב מיולר כשה הוא סוגר את שטירליץ בתה הענויים.

[ани ар'э леха ми-эйфо hа-даг маштин — хашав мюлер кше hу согер эт штирлиц бе-та hа-инуйим]
Я тебе покажу, где раки зимуют!» — подумал Мюллер, запирая Штирлица в пыточной камере.

А теперь несколько выражений со скандально известным словом заин, которые, по досадному упущению с моей стороны, мы еще не проходили.

זין אטומי

[заин атоми] полный атас / облом / абзац / вперед!

«Мы недопоняли», — пожалуется читатель. «Щас поймете!» — ободрит его автор.

קיבלתי מכתב מדוד חיים מאודסה. בעוד חודש הוא בא לארץ עם כל החמולה והם מתכוונים לגור אצלנו. זין אטומי!

[кибальти михтав ми-дод хаим ми-одеса. бе-од ходеш hу ба ла-арец им коль hа-хамула ве-hем миткавним лагур эцлейну. эйзе заин атоми!]
Я получил письмо от дяди Хаима из Одессы. Через месяц он приезжает в Израиль со всей мишпухой, и жить они собираются у нас. Полный абзац!

Ну как, доходчиво я объясняю? Слово

חמולה

[хамула] могло вызвать трудности. Но из перевода ясно, что оно эквивалентно слову мишпуха. Эквивалент хоть и очень варварский, но верный.

Еще одно выражение, в котором заин отсутствует, но подразумевается:

צחוק, צחוק, אבל חצי בפנים!

[цхок, цхок, аваль хаци би-фним!]

Я люблю эту идиому за ее емкость и красочность. Она непереводима, как поэзия. Подобно «Божественной комедии», ее можно понять только с помощью комментария.

Комментарий. У вас есть начальник. Душа-человек, рубаха-парень. Вы вместе проводите время, выпиваете, приглашаете друг друга на дни рождения. И вот после очередной совместной пьянки шеф вызывает вас утром к себе в кабинет и, набычив шею, орет: Ты что ж, сукин сын, план мне срываешь! Уволю гада!!! Именно про таких в Израиле говорят: цхок, цхок, аваль хаци би-фним!

Еще пример (на закрепление):

המפקד שלנו בחור נחמד. אבל יכול גם לדפוק אותך. צחוק, צחוק, אבל חצי בפנים!

[hа-мефакед шелану бахур нехмад. аваль яхоль гам лидфок отха. цхок цхок аваль хаци би-фним!]
У нас довольно симпатичный командир. Хотя может и вздрючить! Сначала смешки да прибаутки, а потом как вставит!

Если вы заметили, после хаци пропущено слово. Израильский народ пропускает его намеренно. Из целомудрия.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.