«Да что вы все: «Дети, дети!»? Если мы захотим, то детей вообще не будет!»
М.Жванецкий
Но мы странным образом почему-то все-таки хотим. И дети есть. И в больших количествах. Поэтому сегодня мы совершим очередную познавательную прогулку по их опасной территории под уже известным вам международным девизом «долой generation gap!»
Дети, — это все знают, — любят рифмовать. Например:
אש, אש, מדורה, תחתונים של בחורה!
[эш, эш, мадора, тахтоним шель бахура!]
Не правда ли, полный дебилизм? Простим — все-таки ведь дети... Тем более что есть и более осмысленные стишки:
לא שמעת, לא ראית ואם ראית, אז טעית!
[ло шамата, ло раита вэ-им раита, аз таита!]
Русская параллель напрашивается сама собой:
Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу!
Еще одно детское словечко, которое давно собираюсь внести в наши анналы, да все повода не было —
פדיחה
[фадиха]. Оно совершенно аналогично по смыслу слову «баса» и употребляется точно так же в восклицании:
איזה פדיחה!
[эйзэ фадиха!]. Так, на всякий случай напоминаю перевод: «Какой облом!» Слово, повторяю, свойственно речи подростков, хотя и некоторые взрослые им не гнушаются.
(см. «באסה», а также «פשלה», «פלונטר», «פנצ'ר», «ברוך», «מכה», «פאק»; ну и еще фадиха - примечание редакции)
А теперь, сжалившись над читателем, подкинем ему несколько «взрослых» рифм:
מי? מו? מה?
[ми? му? ма?]. Соответствует русской серии коротких вопросов типа «кто? кому? когда?» (возможны варианты), являющихся реакцией на сбивчивое и путанное сообщение.
כמה ולמה
[кама ве-лама]. Здесь уместно вспомнить раннего Окуджаву с его «что к чему, и что почем и очень точно».
בוא נשב לנו בשקט ותספר כמה ולמה.
[бо нишев лану бэ-шекет ве-тисапэр кама ве-лама.]
Пойдем спокойно сядем и ты расскажешь, что к чему.
Copyright © A.Kariv. All rights reserved.