Отец современного боди-билдинга, Джо Уайдер, предостерегает: «Ни в коем случае не заводите себе «любимых мышц»! Все мышцы следует тренировать в равной степени!» В отличие от культуризма, язык допускает и даже поощряет неравномерности и перекосы. Мы имеем право и обязаны заводить себе слова-фавориты. И, все-таки, не будем отбрасывать и те, что поначалу могут показаться не слишком занимательными. В конце концов, слово, отобранное из ста, ценнее выбранного из десяти!

Как в русском языке передается звук от удара? — «Трах, бух (не путать с дружески-ласкательным прозвищем Александра Авербуха!), бах, шмяк...» Вот еще образчик, нецензурность которого я оправдаю поэтической цитатой. Из Кибирова: «...елки-палки, нетто-брутто, марш-бросок, пиздык-хуяк!» (читатель простит мне ставшее в последнее время таким плотным цитирование одного и того же автора; Джо Уайдер, вероятно, посоветовал бы уравновесить его Приговым и Вознесенским; но я, слава Богу, не в «качалке» — цитирую, кого люблю!)

После затянувшегося русского введения перейдем поскорее к главной — ивритской — части.

זבנג

[збэнг] — этим словом передается в иврите звук от удара. Например:

תפסיק לטרוק את הדלת! נשבר לי מהזבנגים האלה!

[тафсик литрок эт hа-делет! нишбар ли мэ-hа-збэнгим hа-эле!]
Кончай хлопать дверью! Я уже достался от этих трахов!

«Збэнг» может означать и сам удар:

עם זבנג אחד חיסלתי שלושה יתושים!

[им збэнг эхад хисальти шлоша йетушим!]
Одним ударом я прихлопнул трех комаров!

Сильный удар обозначается также словом

זאפטה

[запта]:

כל פעם שהוא פוגש אותי, הוא נותן לי כזאת זאפטה על הכתף שאני בקושי נשאר על הרגליים!

[коль паам ше-hу погеш оти, hу нотен ли ка-зот запта аль hа-катеф ше-ани бе-коши ниш'ар аль hа-раглаим!]
Каждый раз при встрече он так бьет меня по плечу, что я с трудом удерживаюсь на ногах!

Рисунки М. Алюкова

Кстати о ногах: вспомнился мне случай. В римской гостинице израильская туристка делает за завтраком глоток сока, фыркает и страшно орет:

זה מיץ רגליים זה!

[зэ миц раглаим зэ!] — Да это же выжимка из ног! (перевод вольный, литературный)

Но продолжим нашу тему «когда удар с ударами встречается». «Запта» — это уже сильнее, чем дружеское похлопывание, но еще слабее, чем удар «на поражение» (читай: драка). Драться, кстати, на иврите будет

ללכת מכות

[лалехет макот]. Правда, смешное сочетание?

У слова

מכה

[мака] кроме прямого, есть еще несколько метафорических значений. Во-первых, «мака» означает любую неприятность, незадачу, облом (напомним синонимы: «фашла», «плонтер», «панчер», «брох», «баса», «фак») —

(и до комплекта еще «פדיחה» - примечание редакции)

איזה מכה! שוב פעם בעלה חזר הביתה באמצע!

[эйзэ мака! шув паам баала хазар hа-байта ба-эмца!]
Какой облом! Опять то же самое: только мы занялись делом, как ейный мужик взял и вернулся домой!

Вольность перевода здесь вынужденная. В противоположность людям партикулярным, я не могу позволить себе по-русски фразу «я сейчас в середине чего-то, подождите секундочку!» На иврите же ничто не помешает мне ее произнести:

אני עכשיו באמצע משהו, חכו שנייה!

[ани ахшав бэ-эмца машеhу, хаку шнийа!]

Одна моя знакомая (читателей, возможно, нервирует количество знакомых дам у автора. Открою секрет: речь идет практически об одной и той же женщине), заходя ко мне в гости, неизменно задает с надеждой вопрос:

נכנסתי באמצע?

[нихнасти ба-эмца?] Увы! С годами я все чаще разочаровываю ее...

Рисунки М. Алюкова

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK