Новый год с беспощадной очевидностью демонстрирует, кто у нас в Израиле пятая колонна в телеге. Сколько арабов пришло 23 декабря на раздачу халявных пихт у Яффских ворот? Десять, ну, двадцать от силы. А русских? — Ого-го! И, если в католическое Рождество израильское телевидение транслировало мессу из Вифлеема, то завтра или послезавтра Йоси Сарид просто обязан выступить по телеку и поздравить русский Израиль с Новым Годом.

Не знаю почему всегда так получается: слово за слово — и я впадаю в политическую сатиру. А хотелось о другом. В конце концов, Новый год — всего лишь удобная дата для того, чтобы вспомнить, что происходило ровно год назад и, как любят говорить израильтяне,

לסגור את המעגל

[лисгор эт hа-маагаль] — замкнуть, так сказать, круг. Такой, знаете, местный шмальц, вроде:

הוא נולד בעיירה קטנה באוקריינה, עלה ארצה, לחם בפלמח, נבחר לכנסת מטעם מפלגת העבודה. השבוע מונה שגריר ישראל באוקריינה וכך סגר את המעגל.

[hy нолад бе-айера ктана бе-украина, ала арца, лахам бе-пальмах, нивхар ла-кнесет ми-таам мифлегет ha-авода. hа-шавуа муна шагрир исраэль бе-украина ве-ках сагар эт ha-маагаль.]
Он родился в украинском местечке, репатриировался в Израиль, сражался в ПАЛМАХе, был избран депутатом кнессета от партии Труда. На этой неделе он был назначен послом Израиля на Украине и, таким образом, замкнул круг.

Если кто не знает, то

שמאלץ

[шмальц] означает сало; в переносном значении — розовые слюни. Например, «Богатые тоже плачут», «Династия» и «Дети Арбата» — типичный шмальц.

Рисунки М. Алюкова

Но пора мне замыкать свой собственный круг. Ровно год назад я заставил содрогнуться читательскую аудиторию: половина содрогнулась от негодования, другая половина — от волны неземного восторга. Потому что новогоднее поздравление называлось «Все, что вы хотели знать о слове «заин», но боялись поднять руку». Год я носил в себе страшную тайну. Теперь пришло время ее открыть: тогда вы узнали не все; многое, но — не все. Более того, доверительно сообщу я вам, — это невозможно, ибо «заин» неисчерпаем. Невозможно узнать о нем все. Но стремиться к этому надо! Итак, вперед, навстречу неведомому!

על הזיין!

[аль ha-заин] — Нужен ли здесь перевод? Думаю, что нет. Пример, впрочем, не повредит:

יש בשמונה תוכנית חדשות? על הזיין! אני רוצה לראות סרט עם שרון סטואון.

[йеш бе-шмонэ тохнит хадашот? аль hа-заин! ани роцэ лирот сэрэт им шарон стоун.]
В восемь программа новостей? Да, на х.. видал я эти новости! Я хочу посмотреть фильм с Шарон Стоун!

И, если вы думаете, что теперь я разрядил всю обойму, то — ха-ха-ха!!! (на бумаге не видно, но это был сатанинский хохот). В будущем году мы продолжим наши игры. С Новым годом, дамы и господа!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK