לא זזים מהגולן!

[ло зазим мэ-hа-голан!] — вот с чего надо было начать разговор о корне

זז

— патриотично и в духе времени. Теперь, хоть и с опозданием, пробел восполнен. Вообще же, обратите внимание на то, что глагол «заз» фигурирует в тех оборотах, которые подчеркивают наличие движения, прогресса. В нем нет понятия о скорости или направлении, но лишь о каком-то перемещении в целом:

היום אני לא זז מהבית.

[ha-йом ани ло заз мэ-hа-баит]
Я сегодня никуда не вылезаю из дома.

אני לא זז מפה.

[ани ло заз ми-по]
Я отсюда никуда не уйду.

מדברים הרבה על הבעייה הזאת, אבל שום דבר לא זז.

[медабрим hарбэ аль hа-беайа hа-зот, аваль шум давар ло заз]
Об этой проблеме много говорят, но пока ничего так и не сдвинулось с мертвой точки.

В биньяне «hифиль» это значение также сохраняется:

אמרתי שהוא צריך להתחיל להזיז את עצמו ולמצוא עבודה.

[амарти ло ше-hу царих леhатхиль леhазиз эт ацмо ве лимцо авода]
Я сказал ему, что он должен как-то встряхнуться и найти работу.

Похожее, но более грубое выражение мы уже проходили —

להזיז את התחת

[леhазиз эт ha-тахат(здесь - примечание редакции).

Закончим разбор глагола «лазуз» замечанием о его императивной форме —

זוז!

[зуз!] Она может быть вполне приемлемой в нормальной, вежливой речи, но и довольно грубой. Это видно на примерах:

תזוז קצת, בבקשה!

[тазуз кцат, бевакаша!] — Подвинтесь немного, пожалуйста!

זוז מפה!

[зуз ми-по!] — Вали отсюда!

(примечание редакции: см. также "!תעוף מפה" в 28-й главе и "!תתחפף מפה" в 41-й главе, а также "!עוף מפה" в 30-й главе третьей книги)

Выполняя обещание, дадим перевод выражения с Божьей помощью. На нормальном иврите

בעזרת השם

[бе-эзрат ha-шем]. Но очень часто ту же фразу говорят по-арабски —

אנשללה!

[иншалла] — если захочет Аллах. Например:

אנשללה בשבוע הבה וני אשע לאיטליה. ואו! איזה טרוף זה יהייה! אני כבר מבדר את פקלעות שלי.

[иншалла ба-шавуа hа-ба ани эса ле-италия. вау! эйзе теруф зе иhйе! ани квар месадер эт hа-паклаот шели.]
Бог даст, на следующей неделе я еду в Италию. Wow! Какой это будет кайф! Я уже начал складывать манатки!

Как перевести «wow!» я не знаю. Но это — радостный клич.

טרוף

[теруф] — сумасшедствие, помешательство, — в данном случае имеет положительную коннотацию: с ума сойти, как здорово!

פקלעות

[паклаот] — слово, пришедшее из идиша, и ознает действительно манатки, скарб.

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK