Шумно издайте вздох облегчения, друзья: на этой страничке не будет ни таблиц, ни структурного анализа. А к прошлой я придумал задним числом эпиграф. Из Тимура Кибирова:

«Лотман, Лотман! Лосев, Лосев!
Де Соссюр и Леви-Стросс!»
Вы б хлебнули, мудочесы,
Полной гибели всерьез!

Как уже отмечалось, я почти никогда не отвечаю на эпистолы. Но письмо девушки Н., собственно, совсем еще, наверное, девочки, взволновало меня чрезвычайно, так, что я даже сделал исключение и позвонил ей: ребенка надо было спасать. «Мой друг — израильтянин, — писала юная и неискушенная Н., — он хорош собой, я — безумно хороша. Он зовет меня поехать с ним на Самый Дальний Восток и кормиться бастой. Я не знаю, что такое баста. Я не могу решиться. Мое будущее — в Ваших руках».

באסטה

[баста] — одна из фундаментальных израильских реалий. Это — и прилавок на рынке, и маленькая лавочка, и лоток на груди бродячего торговца. В последнем случае речь идет о израильской экспансии на Дальний Восток (как будто Ближнего нам мало!). Многие молодые израильтянки подрабатывают в Японии не только бастами, но и гейшами. Милая Н.! Если Ваш друг после басты предложит Вам кормиться гейшей, я Вам с радостью объясню и это понятие.

Перейдем к идиоме

לסגור את הבאסטה

[лисгор эт ha-баста], которая может употребляться в двух смыслах. Во-первых, — закрыть дело:

Рисунки М. Алюкова

אני כבר 20 שנה במקצוע. כמה אפשר? בחודש הבא אני סוגר את הבאסטה ופורש לפנסיה.

[ани квар 20 шана ба-микцоа. Кама эфшар? ба-ходеш ha-ба ани согер эт ha-баста ве-пореш ле-пенсия.]
Я уже 20 лет занимаюсь этим ремеслом. Сколько можно? В следующем месяце закрываю дело и ухожу на пенсию.

Второе значение — закончить работу.

אני גומר לכתוב את התור שלי וסוגר את הבאסטה.

Я заканчиваю писать свою колонку и баста!

Совпадение с однозвучным итальянским словом в данном случае совершенно случайно. Вообще же, лисгор эт ha-баста можно перевести и как закрыть лавочку.

А теперь — подрубрика «В помощь читателю». Вы наверняка познакомились со статьей Нахума Барнеа «Плод его фантазии» в газете «Вести». Так вот, это я корячился над ее переводом! Спешу сообщить вам об этом не из тщеславия, а токмо для пользы дела. Что бы вы думали стоит в оригинале вместо «Все болтовня»? А? Там стоит

הכל פלאברה

[ha-коль палабра]!

И слово

פלאברה

[палабра], заимствованное ивритом ради разнообразия не из арабского, не из английского и даже не из русского, а — из испанского, мы обязаны выучить и знать. Для общего развития: по-испански palabra означает «слово», «речь», «разговор». На иврите — чушь собачья. Хотелось бы обидеть аргентинских репатриантов, да положение не позволяет. Но пусть читатель сам подумает: почему, что в Аргентине — слово, в Израиле — болтовня?

טוב. מספיק עם הפלאברות! להתראות בפעם הבאה!

[тов. маспик им ha-палаброт! леhитраот ба-паам ha-баа!]
Ладно. Хватит ваньку валять! До следующего раза!

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.
Подробнее OK