Приближаемся ли мы, хотя бы и медленно, к пункту нашего назначения? Отвечу честно: не знаю. Иногда мне кажется, что, по крайней мере, некоторые темы этой рубрики исчерпаны, если не навсегда, то надолго, и нужны годы, чтобы на них вырос новый плодородный слой языка.

Так, например, я был уверен, что к денежной теме уже не вернусь. Моя уверенность оказалась преждевременной: я обнаружил, что в лексиконе «Слова за слово...» не хватает статьи

ג'ובות

[джубот], а ведь это тоже - деньги! Какие это деньги? Ну, прежде всего, не очень большие. Деньги, полученные в зарплату, назвать «джубот» будет искусственным и неуместным. Речь идет, скорее, о скромных и одноразовых суммах.

זה יעלה לך עוד כמה ג'ובות.

[зе йаале леха од кама джубот.]
Это будет стоить вам еще какую-то мелочь.

הציעו לי לתת הרצאה על תהליך השלום לתיירים מחבר העמים. אמרתי: «תביאו ג'ובות!»

[hециу ли латет hарцаа аль таhалих hа-шалом ле-тайарим ми-хевер ha-амим. амарти: «тавиу джубот!»]
Мне предложили прочесть туристам из СНГ лекцию о мирном процессе. Я сказал: «Заплатите - прочту!»

Но хорошо ли говорить о деньгах в канун Судного дня? И где вы, кстати, собираетесь провести этот самый веселый праздник еврейского календаря? Будучи фанатом Синая («фрик шель синай» — на англицизированном иврите), я порекомендовал бы вам попоститься на чудесном побережье этого полуострова. Впрочем, для настоящих мужчин и любителей особенно острых ощущений нет в этом году лучшего места отдыха, чем Хермон. Если решитесь, не забудьте подвязать волосы «банданой» — это сделает вас похожими на Рэмбо, и вы сможете произвести сильное впечатление на бойцов сирийского спецназа

Да, что там говорить — хмуро, очень хмуро ходят тучи на сирийской границе. Тем более нельзя в такую годину поддаваться упадническим настроениям. Я все время пытаюсь подбодрить себя крылатым афоризмом «война — х...ня, главное — маневры!». На иврит только что-то никак не переводится. Зато прообраз этого афоризма на иврит переведен давно:

קשה באימונים, קל בקרב.

[каше ба-имуним, каль ба-крав.]

Что же касается современного варианта пословицы, то я предлагаю читателям, куда бы ни закинула их судьба на Йом-Кипур, заняться ее переводом. И это станет лучшим ответом на бряцанье оружием Хафеза Эль-Асада!

Художник Евгений Жилинский © Evgeny Zhilinsky

 

Copyright © A.Kariv. All rights reserved.

Добавить комментарий


Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie, необходимых для сохранения выбранных вами настроек, а также для нормального функционирования сервисов Google.